Hiya! Сегодня я покажу вам английский, которого вы не знали. То, о чём не пишут в книгах и учебниках. И чего, вероятно, не знает даже ваш преподаватель английского.
Мы отправляемся на родину Робин Гуда, в графство Ноттингемшир. Захватите с собой ручку и блокнот. Вас ждёт много интересного.
Жители Ноттингема славятся своим английским. Правда многое из того, что они говорят, вряд ли можно вообще принять за английский.
Так, стоя в очереди за продуктами в супермаркете, вы можете услышать, как родитель наставляет ребёнка: Owdya orsuzz. Нет, это не урок финского. Так ноттингемцы говорят, когда просят кого-то набраться терпения.
Если же вы рискнёте в Ноттингеме пролезть без очереди (что в целом в Англии считается дурным тоном), будьте готовы к тому, что вам могут дать отпор фразой Gizzagoo, что переводится как "сейчас моя очередь".
Пусть слова вроде guzgogs или knobby greens не ставят вас в тупик. Первым ноттингемцы величают крыжовник, вторым - брюссельскую капусту.
Некоторые вещи на ноттингемском диалекте обозначают совсем не то, чем кажутся. Так, например dog shelf не имеет никакого отношения к полке. Так в окрестностях Ноттингема называют пол (floor). Tabs - местное название ушей, а sucker - любимое лакомство всех детей. Да, так весьма необычно здесь именуют фруктовый лёд.
Если в разговоре с местными речь зайдёт о погоде, не удивляйтесь, если услышите следующие фразы: Silin' dahn и Sweatin cobs. Первая на ноттингемском диалекте обозначает ливень, вторая - тёплую погоду.
А знаете, что жители Ноттингема говорят, когда на улице холодно? It's Derby Road. Неожиданно, правда? Дело в том, что на местном диалекте слово cold (холодный) произносится без буквы 'l' как 'code', поэтому местные рифмуют его со словом 'road'. Почему выбор пал на Derby в качестве названия остаётся только догадываться.
А вот ещё парочка ноттингемских выражений, которые больше похожи на язык аборигенов, чем на английский.
Worra yer on wi? звучит устрашающе, но вообще-то это вполне безобидный вопрос. Так местные интересуются, чем вы заняты. Аналог всем хорошо известного what are you doing?
Eyya gorrowt? - ноттингемский способ уточнить есть ли у вас что-нибудь (have you got anything?), а bobbar - просьба к собеседнику попридержать руки (don't touch).
Моё любимое местное выражение - mardy. Это то скверное настроение, которое посещает меня где-то раз в месяц.
Я не нашла перевода этого слова на русский. Есть тут профессионалы переводчики? Из определения в Urban Dictionary становится ясно, что у mardy много разных оттенков. Это то капризное настроение, которое часто бывает у детей, когда они не получили того, что хотели. Из-за этого они злятся на весь мир, хнычут и становятся гадким по отношению к другим.
Как часто вы бываете mardy? Какие ноттингемские выражения удивили вас больше всего? Делитесь в комментариях!