Найти тему
Немецкий auf Deutsch

Эти немецкие слова сложно перевести на русский

В каждом языке есть слова, свойственные только для него. Часто они отражают явления, играющие определённую роль для говорящих на этом языке людей. Такие специальные слова могут подчёркивать качества людей, особенности менталитета.

Так и в немецком языке есть слова, эквивалентов которым в русском языке нет. Чаще на другом языке эти понятия можно только описать.

  • die Torschlusspanik - «паника, что ворота уже закроются», другими словами, страх упустить что-то важное
Например:
Ich bin schon 34 Jahre alt, so ich habe Torschlusspanik, weil ich zu alt für Kinder bin. - Мне уже 34, и у меня уже есть паника, потому что я слишком стара для детей.

  • das Heimweh - тоска по дому, родным, близким («боль по родине»).
Например:
Als ich solche Musik hörte, hatte ich Heimweh. - Когда я слышала такую музыку, скучала по дому.

  • das Fernweh - тоска по далеким местам, тяга к путешествиям.
Например:
Sie wusste, dass er immer Fernweh fühlen würde. - Она знала, что он всегда будет испытывать тягу к путешествиям.

  • verschlimmbessern - «хотел, как лучше, получилось, как всегда», сделать хуже, исправить в худшую сторону
Например:
Heute Morgen hatte ich nur ein Problem in meinem Leben, ich versuchte es zu lösen, aber ich verschlimmbesserte alles, so am Abend habe ich viele Probleme. - Сегодня утром у меня была только одна проблема в жизни, я пытался ее решить, но все стало еще хуже, поэтому к вечеру у меня много проблем.
-2

  • die Schnapsidee - неожиданная спонтанная безумная идея, сумасбродная
Например:
Das war eine Schnapsidee, hierher zu kommen. - Приехать сюда было безумной идеей.

  • der Brückentag - день, который остаётся между выходными. Например какой-нибудь праздник выпадает на четверг, тогда пятница как раз и становится таким днём, у которого в немецком языке есть своё понятие.
Например:
Was machen Sie am Brückentag? - Что вы делаете в день между выходным и праздником?
-3

  • die Schadenfreude - радость от того, что с кем-либо случилось что-то не очень хорошее, понятие близко «злорадству».
Например:
Es ist noch zu früh für die Schadenfreude. - Слишком рано злорадствовать.

  • der Klugscheißer - «умник», «всезнайка», человек, который всегда готов поправить окружающих, заметив их ошибки, поумничать.
Например:
Antworte auf die Frage, Klugscheißer! - Ответь на вопрос, умник!
-4

  • das Fingerspitzengefühl - чутьё, инстинкт, состояние, когда человек может прочувствовать до кончиков пальцев
Например:
Du verlierst dein Fingerspitzengefühl. - Ты теряешь своё чутьё.

  • das Kopfkino - кино в голове, или то, что представляется человеку, когда он читаем или слышит что-либо
Например:
Danke für das Kopfkino, ich kann es nie vergessen. - Спасибо за мысленное кино, я никогда его не забуду.

  • die Geschmacksverirrung - «заблуждение вкуса». Немцы не скажут, что у какого-то человека плохой вкус, они употребят более мягкую и тактичную форму.
Например:
Die Frau leidet an Geschmacksverirrung. - Женщина страдает отклонениями во вкусе (У женщины не самый хороший вкус).
-5

А вы встречали такие слова в немецком языке, которые сложно перевести на русский?

Если вам было интересно, подписывайтесь на канал, ставьте лайки!

Читайте на канале:

Это можно услышать от немецкой молодежи