Найти в Дзене
Chungurova Tatiana

Ветер в ивах

В этой публикации не будет ни слова о Фредди Меркьюри. Это, так сказать, побочный продукт моих изысканий по поводу Фавна, ну или, если угодно, Пана.

Подбирая иллюстрации к публикации о I Want To Break Free (ну вот, уже!))) я нашла целую россыпь (стаю?) разных Фавнов и Панов, нарисованных разными художниками, но изображающими один и тот же сюжет - великолепная природа, явно английская, стоят узнаваемые герои книги Кеннета Грэма "Ветер в ивах" Крот и Крыс ( водяная крыса), задумчивый и сосредоточенный Пан играет на флейте, а у ног его спит маленькая зверушка. Я не могу оставить такую красоту просто лежить где-то в папке. Делюсь с вами и этим эпизодом и дивными иллюстрациями, созданными как очень знаменитыми художниками, так и не очень. Все иллюстрации прекрасны!

Clint G. Young, современное американское издание - сиквел "Ветра в ивах"
Clint G. Young, современное американское издание - сиквел "Ветра в ивах"

Книга только на первый взгляд может показаться детской. Это поверхностное впечатление. Она из тех книг, которые надо перечитывать несколько раз в разном возрасте. Она - это сплошная магия.

Крот и Рэтти встретились в чаще с Паном, пережили панический ужас, потом неизъяснимое блаженство, а затем звуки звуки волшебной свирели стёрли из их памяти все воспоминания об этой встрече.

Давайте почитаем отрывки из 7 главы повести "Свирель на рассвете" (Piper at the Gates of Dawn) и проникнемся ее духом, манящей недосказанностью и волшебством.

(текст я беру отсюда http://loveread.ec/view_global.php?id=70698 )

Надо сказать, что есть много прекрасных переводов. Но с первых строчек этого мне показалось, что он смог передать то вибрирующее напряжение, тот восторг от встречи с чем-то непознанным и необъятным, то благоговейное отношение ко всему живому, что есть и в английском оригинале. Лучше оригинала может быть только оригинал, конечно. Но у нас нет другого выбора.

Sebastian Meschenmoser -  немецкий художник 1980 года рождения.
Sebastian Meschenmoser - немецкий художник 1980 года рождения.

Даже крутым и суровым рокерам это надо почитать хотя бы из-за названия первого альбома Pink Floyd, песни Iron Maden, с цитатами из главы в тексте и песни Стиви Уандера "Power Flower", упоминающую "the piper at the gates of dawning". (я, будучи рок-безграмотной, обнаружила это уже в процессе поисков иллюстраций, не судите строго!)

Что такого в этой главе, что она служит настолько мощным источником вдохновения для бесчисленных творцов, попадающих под магию повести Грэма?Не почитаем - не узнаем!)

Крыс и Крот отправляются на поиски Портли ( иллюстрация к 7 главе повести) имя художника в поиске.
Крыс и Крот отправляются на поиски Портли ( иллюстрация к 7 главе повести) имя художника в поиске.

У дядюшки выдры потерялся сынок - непослушный проказник Портли. Крыс и Крот среди ночи плывут на поиски.

Портли, неугомонный сынок дядюшки Выдры
Портли, неугомонный сынок дядюшки Выдры

– Послушай, Крыс, – заговорил Крот, – я просто не могу: как это – укладываться, заснуть и ничего для Выдра не сделать, пусть мы даже ничего не можем сделать особенного?! Возьмём сейчас лодку и поплывём вверх по реке. Через какой-нибудь час выйдет луна, и мы ещё раз всё обшарим – всё лучше, чем спать и… и ничего не делать.

– Я сам думал об этом, – кивнул Крыс. – Не та нынче ночь, чтобы спать ложиться. Да и рассвет недалёк уже, можно будет узнать у птиц свежие новости.

  • Они взяли лодку. Крыс грёб, Крот осторожно правил. Осторожность требовалась всё время, потому что тени от кустов и деревьев, падая на воду, начинали казаться чем-то столь же плотным и неподатливым, как сами берега. Только узкая дорожка вдоль стрежня отражала в небо слабое ночное свечение. Тёмная, казавшаяся пустынной ночь была полна голосов, шуршания и шорохов, ясно говоривших, что маленькие полуночные обитатели реки не спят, заняты своими делами и угомонятся только с рассветом. Голоса и звуки реки тоже были слышны отчётливее, чем днём, её бульканье и всплески раздавались неожиданно рядом, и то и дело зверьки оборачивались на оклики чистых отчётливых голосов.
Charles van Sandwyck 2008
Charles van Sandwyck 2008
  • Привязав лодку к стволу старой ивы, друзья сошли на берег в этом тихом серебристом королевстве и терпеливо обыскали заросли кустарника, дуплистые деревья, ручьи, овражки, пересохшие русла весенних протоков. Снова вернувшись на борт и переправившись на противоположный берег, все то же проделали и там, а луна, спокойная и далекая в безоблачном небе, всячески старалась им помочь в их поисках, пока не настал ее час, и она нехотя не спустилась к земле и не оставила их, и таинственность снова не окутала реку и землю.

Роберт Ингпен
Роберт Ингпен
  • Линия горизонта, ясно различимая на фоне неба, вдруг начала фосфоресцировать. Серебряное сияние становилось всё ярче, ярче, и наконец медленно и величаво над краем земли всплыла луна, прошла сквозь туманы и выкатилась целиком. Тотчас им вновь открылись широкие луга, тихие ночные сады и сама река во всей своей ширине, от одного берега до другого. Всё было как на ладони, нигде не осталось ничего страшного или таинственного, везде было разлито почти дневное сияние – но только почти. Всё преобразилось. Все старые знакомцы появились в новых обличьях, как будто успели незаметно переодеться и теперь ждали со смущённой улыбкой, узнают их или нет.
Рисунок был продан на аукционе за 25 тысяч долларов.  SHEPARD, ERNEST H. Original drawing for Kenneth Grahame's The Wind in the Willows. https://doyle.com/auctions/20bp01-rare-books-autographs-maps-featuring-mary-k-young-collection/catalogue/80-shepard
Рисунок был продан на аукционе за 25 тысяч долларов. SHEPARD, ERNEST H. Original drawing for Kenneth Grahame's The Wind in the Willows. https://doyle.com/auctions/20bp01-rare-books-autographs-maps-featuring-mary-k-young-collection/catalogue/80-shepard
  • Привязав лодку к плакучей иве, друзья вышли в царство серебряной тишины и терпеливо и тщательно осмотрели заборы, дупла, ручьи, каналы, сухие руслица. Потом пересекли реку, проделали то же самое чуть выше по течению, а луна делала всё, чтобы им помочь, хотя и была далеко от них, невозмутимая в светлом безоблачном небе.
Крис Данн
Крис Данн

Алексей Черепанов  https://www.behance.net/gallery/35075135/The-wind-in-the-willous
Алексей Черепанов https://www.behance.net/gallery/35075135/The-wind-in-the-willous
А. Черепанов https://www.behance.net/gallery/35075135/The-wind-in-the-willous
А. Черепанов https://www.behance.net/gallery/35075135/The-wind-in-the-willous

Ричард Джонсон
Ричард Джонсон

  • Когда её время истекло, она задумчиво склонилась к земле и покинула их, и снова поля и реку покрыла тайна.
McBurnie, Ronald (2008) The piper at the gates of dawn
McBurnie, Ronald (2008) The piper at the gates of dawn

  • Наконец постепенно, медленно означилась близкая перемена. Горизонт просветлел, из тьмы выступили берега и деревья, но на этот раз они изменялись на глазах: покров тайны спадал с них. Засвистела птица и смолкла. Лёгкий ветер зашуршал в тростниках. Крыс пересел на корму. Крот взял вёсла и, вглядываясь в берега, мягко грёб против течения. Внезапно Крыс выпрямился и напряжённо прислушался. Крот вопросительно посмотрел на него.

Роберт Ингпен, австралийский художник
Роберт Ингпен, австралийский художник

  • – И всё?! – вздохнул Крыс, откидываясь на скамье. – Как мало! Лучше бы уж совсем не слышать тех звуков. Как они прекрасны, необычны, и, знаешь, от них мне тоскливо до боли, но нет в мире ничего лучше, чем слышать их. А, вот опять! – вскричал он, снова настораживаясь.
  • Заворожённый, он замолчал надолго.

Patrick Benson 1993
Patrick Benson 1993

– Опять они стихают, я больше не слышу их. Ах, Крот! Какое счастье! Веселье, радость и тонкий, светлый напев далёкой свирели. Я и не знал, что такая музыка на свете есть! А властный призыв в ней ещё сильнее, чем красота. Греби, Крот, греби: для нас эта музыка, к нам обращён этот зов.

Ernest Howard Shepard - иллюстратор первого издания "Ветра в ивах"
Ernest Howard Shepard - иллюстратор первого издания "Ветра в ивах"

  • Удивлённый Крот грёб сильнее.
  • – Я ничего не слышу, – сказал он, – только ветер шуршит в тростниках, в лозняке да в осоке.
Джастин Тодд
Джастин Тодд
  • Крыс не слышал и не отвечал. Он был весь во власти неведомой силы. Его очарованная душа с готовностью отзывалась на каждое движение этой силы, каждый призыв её; беспомощным, но счастливым младенцем лежал он в чьих-то крепких объятиях.

Роберт Ингпен Piper at the Gates of Dawn
Роберт Ингпен Piper at the Gates of Dawn

  • Вот – ближе, слышнее! – радостно воскликнул Крыс. – Теперь-то и ты услышишь… Ага, я же говорил!
  • Неудержимый распев мелодии подхватил Крота, овладел им, он безмолвно выпустил вёсла, увидел, как из глаз Крыса льются слёзы, наклонил голову и – понял. Долго они сидели, не двигаясь и не замечая прикосновений дербенника, окаймлявшего тихие берега. Потом сквозь чистые звуки распева Крот услышал властный призыв и безвольно склонился к вёслам. А свет нарастал и нарастал, но ни одна птица не пела перед рассветом. В безмолвии раздавались переливы чудесной музыки.
Вы уже и сами узнали - Артур Рэкхем. "Он посмотрел в самые глаза Друга и Помощника"
Вы уже и сами узнали - Артур Рэкхем. "Он посмотрел в самые глаза Друга и Помощника"

  • Прямо у водопада, как бы в объятиях плотины, лежал остров, маленький островок, окаймлённый плакучими ивами, берёзами и тополями. Неброский, скромный, он бережно укрывался зелёною пеленою от посторонних взоров, ожидая, когда придёт назначенный час и в этот час придут те, кто зван и избран.
Michael Hague. The Wind in the Willows 1982
Michael Hague. The Wind in the Willows 1982

  • Медленно, но и без колебаний, в предчувствии чего-то важного и значительного, они вышли на берег и через цветы и душистые травы подошли к ровной лужайке, лежавшей за порослью одичавшей вишни и ежевики..
Nancy Barnhart, Friend and Helper
Nancy Barnhart, Friend and Helper
  • – Так вот где кроется тайна моих грёз, вот о чём пела мне музыка, – словно бы в трансе, шептал Крыс. – Здесь, здесь и нигде больше, может быть, Он придёт к нам!
  • Внезапно Крот ощутил, что его переполняет благоговение перед Кем-то. Не паника, не панический ужас, нет, он был умиротворён, покоен и счастлив, но в то же время скован и покорён царственной Чьей-то близостью – совсем, совсем рядом. С трудом повернувшись, он увидел, что Крыс так же склонил голову, как и он, и так же, как он, не в силах распрямить спину и сделать хотя бы шаг. Его била крупная дрожь, ноги приросли к земле. А птицы в ветвях молчали, а светлое сияние вокруг росло, и крепло, и ширилось.

Troy Howell (illus.), 'Piper at the Gates of Dawn' from 'The Wind in the Willows' (1992)
Troy Howell (illus.), 'Piper at the Gates of Dawn' from 'The Wind in the Willows' (1992)

  • Может быть, он так и не посмел бы поднять глаза, но ободряющий зов уже умолкшей свирели казался теперь ещё более властным и неодолимым. Он был не в силах сопротивляться – пусть даже сама смерть караулила тот момент, когда он дерзко взглянет на то, чего смертному видеть не дóлжно. Медленно поднял он голову, и там, в невероятной чистоте близкого рассвета, среди буйства цветов и красок живой природы, он встретил взгляд Хранителя и Друга и разом оглядел и охватил блестящие, круто загнутые назад рожки, крючковатый нос, весёлые глаза и ласковую улыбку, которая приподняла углы губ, раздвинув курчавую бороду. Сильные мускулистые руки был скрещены на груди, гибкие пальцы ещё держали отнятую от губ свирель, мохнатые ноги легко и свободно лежали на траве, а возле копыт свернулся клубочком и крепко спал маленький пушистый выдрёнок. Всё это, как живую картину, увидел Крот на фоне утреннего неба. Увидел – и продолжал жить, и, осознав это, удивился.
The Piper at the Gates of Dawn, frontispiece to a 1913 edition by Paul Bransom
The Piper at the Gates of Dawn, frontispiece to a 1913 edition by Paul Bransom

  • – Крыс, – выдохнул он, не переставая дрожать, – Крыс! Ты боишься?
  • – Боюсь? – отозвался тот. – Кого – Его? Нет, нет… Но знаешь ли, Крот, – боюсь!
  • Друзья снова склонили головы, припали к земле и замерли неподвижно.

  • Внезапно и торжественно над горизонтом показался золотой край солнца. Первые лучи пронеслись над заливными лугами и, полыхнув зверькам прямо в глаза, ослепили их. Когда они пришли в себя, видение исчезло. Воздух звенел птичьими голосами, певшими хвалу рассвету.
Крис Данн
Крис Данн

  • Крыс недоумённо оглядывался по сторонам. Крот протёр глаза и в упор взглянул на него:
  • – Прости, ты что-нибудь говорил мне, Крыс?
  • – Нет-нет, я только сказал, что здесь очень подходящее место и что здесь мы, может быть, его и найдём. А вот же он, тут как тут!
Имя художника в поиске
Имя художника в поиске

  • И Крыс с восторженным возгласом побежал к ещё дремлющему Портли.
  • Но погружённый в раздумье Крот застыл на месте. Так, пробудившись от волшебного сновидения, мы силимся вернуться туда, но уловить ничего не можем, кроме смутного ощущения счастья, такого счастья!.. Но и оно уходит, уступая место холодной действительности, и не дано нам повторить то, о чём мы не смогли даже вспомнить.
Не нашла имя художника - это американское издание, вполне вероятно, что какой-то комикс. Пусть тоже полежит здесь для порядка.
Не нашла имя художника - это американское издание, вполне вероятно, что какой-то комикс. Пусть тоже полежит здесь для порядка.

  • Портли проснулся с весёлым писком, а увидев друзей своего отца, которые так часто и весело играли с ним, завизжал от радости. Но тут же его мордочка вытянулась, и, нетерпеливо подвывая, он стал бегать по кругу, ища что-то. Портли бегал и бегал по всему острову, пристально и напряжённо всматриваясь, принюхиваясь и не находя чего-то очень и очень нужного, и наконец сел и безутешно расплакался. Крот подбежал, чтобы успокоить его, но Крыс, стоя поодаль, никак не мог оторвать глаз от странных отпечатков чьих-то копыт на траве.
E.H. Shepard  - первый иллюстратор
E.H. Shepard - первый иллюстратор

  • Здесь кто-то… большой… побывал, – медленно и задумчиво молвил он и остался стоять, пытаясь понять что-то, не понимая сам – что.
  • – Пойдём, Крыс! – окликнул его Крот. – Вспомни, что бедный Выдр так и сидит у переправы!
  • Портли скоро утешился. Ему пообещали покататься по реке в большой лодке мистера Крыса. Друзья снесли его в лодку, устроили понадёжней и взяли вёсла. Солнце заливало их потоками жаркого света, птицы распевали вовсю, а цветы улыбчиво кивали им с крутых берегов, но были как будто менее пышными и яркими, чем те, что они видели где-то совсем недавно, но где?..
Роберт Ингпен - Портли
Роберт Ингпен - Портли

  • Войдя обратно в главное русло реки, они двинулись вверх по течению, туда, где Выдр нёс свою одинокую вахту. Приблизившись к старому броду, Крот причалил. Они высадили Портли на берег, показали, куда идти, и, наградив на прощание шутливым шлепком, отплыли. Малыш важно заковылял по тропинке. Потом его мордочка вдруг насторожилась, он испустил радостный вопль и поскакал неуклюжим галопом
Крис Данн - Портли бежит домой
Крис Данн - Портли бежит домой

  • – Я чувствую странную усталость, Крыс, – молвил Крот, отпуская вёсла. – Ты скажешь, что мы не спали всю ночь, но это не то. Мы летом часто по ночам не спим. Нет, я чувствую себя так, как если бы с нами недавно случилось что-то странное, даже страшное, и вот оно кончилось. Но ничего же ведь с нами не было!
  • – Или что-то небывалое, чудесное, замечательное, – вытягиваясь и закрывая глаза, подхватил Крыс. – Я тоже устал, очень устал, Крот, но не телесно. Хорошо, что река сама принесла нас к дому. И до чего хорошо, когда солнце греет!.. Слушай! Ты слышишь, как поёт ветер в тростниках?

Роберт Ингпен - Играющий на свирели
Роберт Ингпен - Играющий на свирели
  • – Как будто музыка, дальняя-дальняя музыка, – сонно кивнул Крот.
  • – Да, да, музыка, – мечтательно говорил Крыс, – тихая лёгкая музыка не умолкает, то переходит в песню, то льётся без слов, я то и дело слышу эти слова, а потом снова мелодию, потом шорох ветра в камышах…
Роберт Ингпен - Рэтти и Крот находят Портли
Роберт Ингпен - Рэтти и Крот находят Портли

  • – У тебя лучше слух, – печально откликнулся Крот. – Я слов не разбираю.
  • – Сейчас они снова зазвучат, и я помогу тебе. – Крыс по-прежнему не открывал глаз. – Вот они появляются, слабые, но отчётливые:

Узнав про беду, я на помощь приду,

Но чтобы в сердцах у вас

Страхи не жили, –

О чудной силе

Забудете вы тотчас!

И тростники подхватили:

Уберу силок, чтоб в него зверёк

Не попал, но о том, как спас

Вас на опушке

Я из ловушки, –

Забудете вы тотчас!

И всё замирает в шелесте. А вот опять:

И того, кто мал, от семьи отстал,

Я в лесу находил не раз.

С ним до рассвета

Был, но про это –

Он забывал тотчас!

Кеннет Грэм, автор книги "Ветер в ивах" в окружении своих героев. Роберт Ингпен
Кеннет Грэм, автор книги "Ветер в ивах" в окружении своих героев. Роберт Ингпен
  • Но что за слова такие странные! – удивлённо сказал Крот.
  • – Не знаю, – ответил Крыс, – не знаю, что они значат. Я просто пересказал тебе то, что слышал. А! Вот они слышны, и теперь чётко, ясно. Теперь наконец всё слышно. Ах, что за песня! Простая, светлая, чистая!..
  • Разморясь на пригреве, Крот терпеливо ждал:
  • – Так что же слова, Крыс?
  • Ответа не последовало. Крот посмотрел и понял: со счастливой улыбкой, всё ещё к чему-то прислушиваясь, усталый Крыс крепко спал.

******************************

Если вам нравится мой канал, если вам интересно и время, проведенное за чтением, прошло не зря, вы можете поддержать меня

Поддержка канала Сбербанк 4279 3806 2812 9613