Найти в Дзене

Спой по-английски... Не можешь - научись

Учить английский я начала лет эдак... пятьдесят назад, даже больше... Какие тогда, в Советской школе, были методики? Даже лингафонных кабинетов не было, так что… прочитай, повтори, запомни! Мы ныли, что нам впихивают совершенно ненужные знания, и неведомо было наше будущее с грядущей в нем перестройкой, открытием границ, проникновением английского не только на экраны, но и чуть ли не на каждую

Учить английский я начала лет эдак... пятьдесят назад, даже больше... Какие тогда, в Советской школе, были методики? Даже лингафонных кабинетов не было, так что… прочитай, повтори, запомни! Мы ныли, что нам впихивают совершенно ненужные знания, и неведомо было наше будущее с грядущей в нем перестройкой, открытием границ, проникновением английского не только на экраны, но и чуть ли не на каждую вывеску на улицах городов.

И уж тем более я не могла себе представить, что аккурат к моему выходу на пенсию подвернется мне прекрасная работа, которую нынче принято назвать удаленной, требующая знания английского языка. Я стала онлайн консультантом и менеджером по работе с иностранными клиентами компании, организующей восхождения на высочайшую точку Европы, гору Эльбрус.

Английский, конечно, нужно было подтянуть. И вот тут, я поняла, как легко и увлекательно делать это с помощью богатейших ресурсов интернета. В частности, с помощью давно знакомых и любимых песен. Они зазвучали по-новому, когда я смогла по-настоящему понять их смысл, оценить всю глубину чувства.

Немолодой, благородного вида Леонард Коэн поет негромким глубоким голосом о том, что выполнит любую прихоть любимой, сыграет любую роль и наденет любую маску, в конце каждого куплета приговаривая умоляюще-утверждающим голосом: Я – твой мужчина (человек). Короче, весь я твой, можешь хоть застрелить меня, при желании, я здесь. Он так покорен, так мягок, как волна, облизывающая ноги любимой. Но в последнем куплете прорывается вся сдерживаемая страсть и сила его любви и отчаяния: Луна такая яркая, но цепи так коротки! Зверь собирается спать, перечислив все обещания, которые не может выполнить… Мужчине не вернуть женщину даже ползком на коленях. Я бы вцепился в твое сердце, терзал бы твои щеки пожалуйста, пожалуйста, Я твой мужчина! Ну очень сильная песня, и именно для такого певца как Коэн!

-2

Тони Брекстон. Певица с сильным голосом, мощной энергетикой, огромным темпераментом. Unbreak my heart, - со слезой в голосе поет она, - и я с удивлением обнаруживаю слово, которого нет в русском языке. Unbreak интернет перевел как не разбивай. На самом же деле, если искать более точный эквивалент, то смысл этого слова обратный смыслу разбить, это антоним. То есть оно уже разбито, как бы восстанови, сделай, как было.

В этой же песне: Undo this hurt. Поскольку слово hurt означает боль, рана, перевод логично звучит: излечи эту боль. Однако человек, знающий язык, понимает: u ndo – это антоним слова to do, делать, и такого слова тоже нет в русском языке. Мне кажется, такие слова придают дополнительную выразительность, национальный языковой колорит песням. И оценить их может только человек, понимающий язык.

-3

Страдания неразделенной любви – любимая тема песен всех народов на всех языках. Но не только ими богаты англоязычные песни. Робби Уильямс, песня My way, мой путь. Она просто потрясла меня глубиной размышлений человека о своей жизни. В ней было все, любовь, путешествия, были ошибки, есть, о чем вздохнуть с сожалением. Но главное, и эта строка повторяется рефреном, «I did it... my way» я прошел СВОЙ путь, прожил СВОЮ жизнь. В песню продолжительностью в несколько минут вложен такой глубокий философский смысл!

Пришла пандемия, закрыла границы, поток иностранцев на Эльбрус прекратился. Я больше не работаю в моем агентстве. Но я благодарю судьбу за этот опыт, за резкий прорыв в знании иностранного языка. Сейчас, в отличие от себя юной, я понимаю, зачем его учить. Знание чужого языка расширяет и обогащает жизнь!