Как можно быть на вершине мира, активным бобром и золотой пыльцой, при этом работать за арахис, быть заваленным снегом и разговаривать о магазинах? Это реально, если выучить самые полезные идиомы для уровня Intermediate и понять смысл странных на первый взгляд выражений вроде work for peanuts и like gold dust. В статье расскажем, что вообще такое идиомы в английском языке, точно ли они
Как можно быть на вершине мира, активным бобром и золотой пыльцой, при этом работать за арахис, быть заваленным снегом и разговаривать о магазинах? Это реально, если выучить самые полезные идиомы для уровня Intermediate и понять смысл странных на первый взгляд выражений вроде work for peanuts и like gold dust. В статье расскажем, что вообще такое идиомы в английском языке, точно ли они
...Читать далее
Оглавление
Как можно быть на вершине мира, активным бобром и золотой пыльцой, при этом работать за арахис, быть заваленным снегом и разговаривать о магазинах? Это реально, если выучить самые полезные идиомы для уровня Intermediate и понять смысл странных на первый взгляд выражений вроде work for peanuts и like gold dust. В статье расскажем, что вообще такое идиомы в английском языке, точно ли они нужны, как их запоминать самостоятельно и какие ресурсы для этого есть
- Have a familiar ring — звучать знакомо;
- Ring a bell — казаться знакомым;
- Put two and two together — сложить два плюс два;
- Don’t have a clue — не иметь понятия, представления;
- Out of touch — не в курсе;
- Get the wrong end of the stick — неверно понять;
- What beats me… — Чего я не могу понять…
- Put it down to experience — отрицательный опыт — это тоже опыт;
- Give food for thought — давать пищу для размышлений;
- Learn one’s lesson — усвоить свой урок;
- Put the record straight — внести ясность, прояснить ситуацию;
- Have second thoughts — передумать, засомневаться;
- Ghost of a chance — призрачный шанс;
- Run like a dream — идти как по маслу;
- Work like magic — творить чудеса;
- Do the trick — сыграть свою роль, добиться цели;
- Hit the big time — поймать удачу за хвост, добиться большого успеха.
- On the off-chance — наудачу, на авось;
- Against all the odds — вопреки всем ожиданиям, наперекор всему;
- Take for granted — принимать на веру;
- Foregone conclusion — предрешённый исход;
- Touch-and-go — крайне неуверенный и неопределённый в разрешении ситуации;
- No prizes for guessing — несложно догадаться;
- The cards are stacked against smb/smth — расклад не в пользу кого-либо/чего-либо;
- Don’t push your luck! — Не искушай свою судьбу!
- Give one’s all — отдавать все свои силы;
- Go all out — выкладываться по полной, включая энергию, энтузиазм, усилия и другие ресурсы;
- Pull one’s finger out — перестать бездельничать и приняться за работу;
- At a push — если приложить дополнительное усилие;
- Have a go — попробовать, предпринять попытку;
- Go through the motions — делать что-либо для галочки, автоматически, без интереса;
- Child’s play — плёвое дело.
- Dying to do smth — сгорать от нетерпения;
- Give anything for smth — отдать всё ради чего-либо;
- Do one’s own thing — заниматься своим любимым делом;
- Take one’s pick — сделать свой выбор;
- Not go amiss — не помешать, прийтись кстати;
- If need be — если будет нужно.
- Over the moon — без ума от счастья;
- Thrilled to bits — довольный как слон;
- On top of the world — вне себя от радости;
- You made my day — ты поднял мне настроение;
- Fed up with — сыт по горло;
- See red — рассердиться, прийти в бешенство;
- Blow a fuse — взорваться от гнева, слететь с катушек;
- Give smb an earful — устроить кому-то разнос, дать нагоняй.
- Leave a lot to be desired — оставлять желать лучшего;
- Dead loss — бездарь, неудачник;
- Rough and ready — неотёсанный, грубый, неопрятный;
- Laughing stock — предмет насмешек;
- Eager beaver — трудолюбивый человек, деловая колбаса;
- People person — душа компании;
- Have a screw loose — эксцентричный человек, чудаковатый;
- Smart cookie — сообразительный человек;
- Jack of all trades — мастер на все руки.
- Toffee-nosed — избалованный, чванливый;
- Airs and graces — манерность, жеманность;
- Rough diamond — самородок, человек с потенциалом;
- Down-and-outs — человек без денег и перспектив;
- Keep up appearances — делать вид, что всё в порядке, держать лицо;
- High-flyer — человек, занимающий высокий пост;
- Make a name for oneself — завоевать доброе имя, заработать хорошую репутацию;
- New blood — свежая кровь;
- Anybody who is anybody — человек с высоким социальным статусом.
- In one’s good books — быть у кого-то на хорошем счету;
- Get on like a house on fire — ладить друг с другом, жить душа в душу;
- Keep in touch with smb — поддерживать связь с кем-то;
- Make it up to smb — загладить свою вину перед кем-то;
- Take a shine to smb — почувствовать симпатию к кому-то;
- Have a soft spot for smb — питать нежные чувства к кому-то;
- Be at loggerheads — иметь разногласия;
- Have it in for smb — затаить злобу на кого-то;
- Have it out with smb — выяснить отношения с кем-либо;
- Rub smb the wrong way — задеть чьи-то чувства, наступить на больную мозоль;
- Keep yourself to yourself — быть необщительным человеком, интровертом.
- Speak one’s mind — честно высказать своё мнение;
- Pack of lies — сплошная ложь;
- Slip of the tongue — оговорка;
- Lost for words — неспособный подобрать слова;
- Ring true — звучать правдоподобно;
- Be on about — долго и утомительно говорить о чём-либо;
- In a word — проще говоря, вкратце;
- Coin a phrase — ввести выражение в речевой оборот;
- Take the mick out of smb or smth — высмеивать, шутить над кем-то или чем-то;
- No laughing matter — нешуточное дело;
- Smb won’t take no for an answer — кто-то не примет отказ;
- Beside the point — неуместный, не по делу;
- Miss the point — упустить суть;
- Word for word — слово в слово, дословно;
- Matter of opinion — дело вкуса.
- On the one hand, on the other hand — с одной стороны, с другой стороны;
- The other side of the coin — другая сторона медали:
- Pros and cons — за и против;
- Be that as it may — так или иначе, как бы то ни было;
- Go round in circles — ходить кругами.
- Thanks a million! — Большое спасибо!
- You can say that again! — И не говори! Целиком и полностью согласен!
- Take it or leave it. — Или соглашайся, или отказывайся.
- No such luck! — Как бы не так!
- Don’t make me laugh! — Не смеши меня! Не может того быть!
- Get a life! — 1) Повзрослей уже! 2) Займись делом!
- Out of this world — выше всяких похвал, невероятный;
- Second to none — не имеющий себе равных;
- Like gold dust — на вес золота;
- Make the most of it — воспользоваться этим по максимуму;
- Get on one’s nerves — действовать кому-то на нервы;
- Give smb a hard time — устроить кому-то весёлую жизнь;
- Ask for trouble — напрашиваться на неприятности.
- Come up against a brick wall — упереться в стену;
- Face the music — принять ответственность за последствия;
- Dig one’s into a hole — закопать себя (усугубить своё трудное или унизительное положение);
- Over a barrel — зажат в угол;
- Fact of life — реалии жизни;
- Easier said than done — проще сказать, чем сделать;
- Give it a shot — попробовать, рискнуть;
- Come to grips with — осознать ситуацию и решить проблему;
- Get to the bottom of — докопаться до истинной причины;
- In the bag — дело в шляпе;
- Tie up (some/a few) loose ends — устранить недочёты;
- Pick up the pieces — вернуться к нормальной жизни (после трагедии или решения большой проблемы).
- Catch smb napping — поймать кого-то врасплох;
- Panic stations — суматоха, общая паника перед грядущим дедлайном;
- Necessary evil — необходимое зло;
- Safe and sound — целый и невредимый;
- Have a narrow escape — быть на волосок от смерти;
- Set alarm bells ringing — вызывать тревогу;
- Hang by a thread — висеть на волоске.
- On the breadline — за чертой бедности;
- Work for peanuts — работать за гроши;
- Tighten one’s belt — затянуть пояс потуже, начать экономить;
- Live in the lap of luxury — купаться в роскоши, жить в достатке;
- Spend money like water — сорить деньгами;
- Make a killing — сорвать куш, срубить денег;
- Pay through the nose — заплатить бешеную цену;
- Pick up the tab — платить по счетам;
- Bring home the bacon — обеспечивать семью.
- Dead-end job — бесперспективная работа;
- Run-of-the-mill — рутинный, заурядный;
- Tall order — непростая задача;
- Rush off one’s feet — с ног сбиться;
- Be snowed under with smth — быть перегруженным работой;
- Have one’s hands full — забот полон рот;
- Get the sack — быть уволенным;
- Step into smb’s shoes — занять чьё-то место;
- Up-and-coming — подающий большие надежды;
- Climb to the top of the career ladder — забраться на вершину карьерной лестницы;
- Put on hold — приостановить, повременить;
- Behind the scenes — за кулисами;
- Talk shop — говорить на профессиональные темы, говорить о делах в нерабочее время.
- Commit to memory — запомнить;
- Bear smth in mind — держать в уме, помнить;
- Jog one’s memory — помочь кому-то вспомнить;
- Slip one’s mind — вылететь из головы;
- Memory lane — закоулки памяти;
- Come to mind — прийти на ум;
- One’s mind goes blank — ничего не приходит на ум;
- Out of sight, out of mind — с глаз долой, из сердца вон;
- Smth is on the tip of tongue — что-то вертится на языке;
- Train of thought — ход мыслей;
- Rack one’s brains — шевелить извилинами.