Найти в Дзене

Пять ошибок переводчиков, которые интернет не простит

Сами вы катастрофа! Друг ты мне? Фейковые новости. Peregruzka. Будущее не за Google Translate.
Оглавление

Сами вы катастрофа!

Знаменитая встреча, на которой Билл Клинтон хохотал во время совместной пресс-конференции с Борисом Ельциным. Первый Президент России сказал журналистам: "Вы предрекли, что наша встреча сегодня провалится. Так вот не первый раз я вам говорю, что вы провалились!» Перевод немного отличался от оригинала.

Выражением «you’re a disaster», которое употребили при переводе, часто обращаются к маленьким детям, которые, например, изрисовали обои или помыли собаку краской для волос. Это и вызвало смех Билла Клинтона. Для самых любопытных приводим отрывок в контексте.

Друг ты мне?

А вот это вообще не смешно. Во время двусторонней встречи с премьер-министром Швеции Стефаном Лёвеном Президент России Владимир Путин два раза подчеркнул, что Швеция - наши друзья, переводчик же использовал слово «партнеры». Перевод производился на шведский, тем не менее, Президент заметил неточность и поправил переводчика, шутливо назвав его «бандитом».

Фейковые новости

Следующий пример будет интересен всем, кто любит скандалы, интриги, расследования. Русская служба Би-би-си вместе с преподавателем английского Джоном Смилоу и членом Союза переводчиков России Ильей Мищенко провели расследование интервью главы МИ-6 (секретная разведывательная служба Великобритании). Якобы он дал это интервью изданию Guardian. В результате лингвистической экспертизы журналист приходит к выводу, что такие речевые обороты не могут принадлежать англичанину. Какие именно слова, по мнению авторов, выдали фейк, читайте в материале BBC https://www.bbc.com/russian/features-40901789

Peregruzka

В тот момент, когда отношения между Россией и США были и без того напряженными, переводчики подлили масла в огонь. Хилари Клинтон во время двусторонней встречи с российским министром подарила Сергею Лаврову большую красную кнопку, символизирующую «перезагрузку» отношений между Вашингтоном и Москвой. Но как выяснилось, на кнопке по-английски было написано reset, а по-русски - «перегрузка», а не «перезагрузка».

Будущее не за Google Translate

Гений технологий и инноваций Павел Дуров тоже поправляет переводчиков. Точнее, искусственный интеллект, который теперь переводит за многих из нас. В своем посте в Telegram он приводит пример некорректного перевода своих цитат, опубликованных в ведущих СМИ:

«Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" ( “Однако не это делало меня счастливым” ) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало».

Весь пост можно прочитать здесь.

Друзья, учите английский и переводите правильно!