Найти тему
Английский язык с ВКС

Пять ошибок переводчиков, которые интернет не простит

Оглавление

Сами вы катастрофа!

Знаменитая встреча, на которой Билл Клинтон хохотал во время совместной пресс-конференции с Борисом Ельциным. Первый Президент России сказал журналистам: "Вы предрекли, что наша встреча сегодня провалится. Так вот не первый раз я вам говорю, что вы провалились!» Перевод немного отличался от оригинала.

Выражением «you’re a disaster», которое употребили при переводе, часто обращаются к маленьким детям, которые, например, изрисовали обои или помыли собаку краской для волос. Это и вызвало смех Билла Клинтона. Для самых любопытных приводим отрывок в контексте.

Друг ты мне?

А вот это вообще не смешно. Во время двусторонней встречи с премьер-министром Швеции Стефаном Лёвеном Президент России Владимир Путин два раза подчеркнул, что Швеция - наши друзья, переводчик же использовал слово «партнеры». Перевод производился на шведский, тем не менее, Президент заметил неточность и поправил переводчика, шутливо назвав его «бандитом».

Фейковые новости

Следующий пример будет интересен всем, кто любит скандалы, интриги, расследования. Русская служба Би-би-си вместе с преподавателем английского Джоном Смилоу и членом Союза переводчиков России Ильей Мищенко провели расследование интервью главы МИ-6 (секретная разведывательная служба Великобритании). Якобы он дал это интервью изданию Guardian. В результате лингвистической экспертизы журналист приходит к выводу, что такие речевые обороты не могут принадлежать англичанину. Какие именно слова, по мнению авторов, выдали фейк, читайте в материале BBC https://www.bbc.com/russian/features-40901789

Peregruzka

В тот момент, когда отношения между Россией и США были и без того напряженными, переводчики подлили масла в огонь. Хилари Клинтон во время двусторонней встречи с российским министром подарила Сергею Лаврову большую красную кнопку, символизирующую «перезагрузку» отношений между Вашингтоном и Москвой. Но как выяснилось, на кнопке по-английски было написано reset, а по-русски - «перегрузка», а не «перезагрузка».

Будущее не за Google Translate

Гений технологий и инноваций Павел Дуров тоже поправляет переводчиков. Точнее, искусственный интеллект, который теперь переводит за многих из нас. В своем посте в Telegram он приводит пример некорректного перевода своих цитат, опубликованных в ведущих СМИ:

«Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" ( “Однако не это делало меня счастливым” ) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало».

Весь пост можно прочитать здесь.

Друзья, учите английский и переводите правильно!