Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Басня «Петух и лисица» Шарля Перро (перевод Ганса Сакса)

Лиса умоляла петуха спуститься, для того чтобы вместе порадоваться миру, заключённому между лисами и петухами.

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.

Le coq et le renard

Un Renard priait un Coq de descendre, pour se réjouir ensemble de la paix faite entre les Coqs et les Renards : – Volontiers, dit le Coq, quand deux lévriers que je vois, qui en apportent la nouvelle, seront arrivés. – Le Renard remit la réjouissance à une autre fois et s’enfuit.

Un rival contre nous est toujours enragé ;
S’y fier est chose indiscrète,
Quelque amitié qu’il vous promette,
Il voudrait vous avoir mangé.

-2

ПЕТУХ И ЛИСИЦА

Лиса умоляла петуха спуститься, для того чтобы вместе порадоваться миру, заключённому между лисами и петухами.
— С удовольствием, — ответил петух, — когда две борзые, которых я вижу, прибудут с этой новостью.
Лиса отложила празднества на другой раз и сбежала.

Против нас всегда бесится наш супостат.
Неразумно ему доверять —
Ведь иные и дружбу не прочь обещать,
Возмечтав, как они нас съедят.

Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!