Найти в Дзене
Слуцкая о дорамах

Учим корейский с Ли Джун Ги)))

Оглавление

Не слишком серьезно, корейского я пока не знаю, но умею пользоваться автопереводчиками и поиском. Дзен предложил поделиться как это делается. Да вообще легко, читайте и учитесь как делать не стоит)))

Берем песню Ли Джун Ги "We wish you a merry christmas" без всякой задней мысли (ну а чего, до этого была легко переведена его же песня Fiery Eyes) и начинаем. Когда наступает момент быстрого рэпа на корейском, да еще и с пословицами, отступать уже не спортивно, приходится использовать функцию google it))))

Посмотреть что вышло у меня с переводом этой песни можно тут.

Теперь разбираем сам текст. Мы же учим корейский))) Ничего что мне не помогает, зато я знаю теперь целую одну корейскую пословицу, после прочтения, вы ее тоже будете знать. Так что вперед!

Начнем с самых азов, текст песни ищется легко по запросу типа "lee joon gi merry christmas lyrics" (на английском вбиваете исполнителя и название песни и добавляете что нужны слова). Ну вдруг вы давно хотели перевести любимую песню, но не знали как начать)))

Текст песни

We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year
Good tidings we bring
to you and your love
Good tidings for Christmas
And a Happy New Year
하얗게 물든 세상도 우리 앞엔
수줍어질만큼 우리 사인 빛나네
짧은 영화같은 올해는
막을 내리고
엔딩 크레딧에 너의 이름 새기고
내가 할 수 있는 아름다운 동사에
주어는 너 밖엔 없단게
난 참 고맙네
오늘은 다시 돌아올 순 없단게
내일을 기다리게 해준게
난 고맙네
Make your wishes come true
you get it all
and let it snow
Hey Hey
Sing along with me
La la la la la oh oh
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year
Good tidings we bring
to you and your love
Good tidings for Christmas
And a Happy New Year
Every time you call my name
I think of all good times with you
L.O.L for Christmas love
Kiss me under mistletoe
Come and light my Christmas tree
Make a wish for me and you
L.O.L for Christmas love
Kiss me under mistletoe
하얀 눈보다 네가 더
빛이 나는 이유
내 눈에 콩깍지란 말이
딱 적당한 비유
새어나온 웃음과
입꼬리가 올라간
나의 표정 하나하나가
내 마음 말하잖아
네가 없는 오늘은
내겐 무의미해
네가 있는 오늘 내 기분
구름 위에
자 이젠 한잔의 건배를 해
우릴 위해
하얀 눈은 우릴 위해
준비한 선물이네
Make your wishes come true
you get it all
and let it snow
Hey Hey
Sing along with me
La la la la la oh oh
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year
Good tidings we bring
to you and your love
Good tidings for Christmas
And a Happy New Year
Every time you call my name
I think of all good times with you
L.O.L for Christmas love
Kiss me under mistletoe
Come and light my Christmas tree
Make a wish for me and you
L.O.L for Christmas love
Kiss me under mistletoe
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year
Good tidings we bring
to you and your love
Good tidings for Christmas
And a Happy New Year
Every time you call my name
I think of all good times with you
L.O.L for Christmas love
Kiss me under mistletoe
Come and light my Christmas tree
Make a wish for me and you
L.O.L for Christmas love
Kiss me under mistletoe
하얀 눈이 내리게
양손 들고 손짓해
크게 소리 지를래
걱정 날려버리게
하얀 눈을 부르게
두 팔 들고 흔들래
목청 높여 부를래
걱정 날려 버리게
걱정 날려 버리게
Kiss me under mistletoe

Перевод

Начинается бодро на английском, слова все знакомые (ну почти, про омелу не была в курсе))), радуемся))) А потом наступает хангыль... Но не отступать же? Поэтому тихо ругаясь, запускаем переводчики от гугла и яндекса и начинаем сводить текст.

Все расписывать вряд ли кому интересно, местами наверняка топорно перевела (я если что не переводчик, так что ругать можно, но нежно, а лучше просто поправить если где не права), но смысл улавливается и я шла дальше. И вот когда дошла до строчки 내 눈에 콩깍지란 말이 и ее автоперевода "Словно бобовые стручки в моих глазах" поняла что ничего не поняла, потому что смысла в этом найти никак не получалось...

Мое выражение лица на "бобы" было примерно таким)) Джун Ги для красоты)))
Мое выражение лица на "бобы" было примерно таким)) Джун Ги для красоты)))

Пришлось дополнительно погуглить (просто взяла строчку на хангыле и поискала по ней) и мне повезло, нашла перевод этой пословицы.

Фраза "눈에 콩깍지가 쓰이다 " означает дословно "покрыть глаза пустым бобовым стручком". Но не так вот все просто. Данная фраза является пословицей "Ослепнуть от любви", то есть
눈 - глаз(а),
콩깍지 - шелуха бобового стручка,
쓰이다 - надеться на глаза (쓰이다 это пассивная форма от 쓰다; пример, 안경을 쓰다 - надеть очки).
Данная фраза используется часто в прошедшем времени как факт влюбленности: 눈에 콩깍지가 씌었다 - глаза мне застелило бобовой шелухой))
В Корее в 2009 году даже вышел фильм "내 눈에 콩깍지", дословный перевод, конечно, свалил бы любого неосведомленного от изумления: "Бобовая шелуха на моих глазах". И кто бы мог подумать, что речь идет о любви? Но вы же теперь знаете)

Итог

Вот как-то так я и перевожу, поэтому и называю этот процесс "бесчеловечными экспериментами". На всякий случай, делаю я это из любви к искусству, потому что самой нравится смотреть песни с переводом. Когда стала изучать видео монтаж, пришла к пониманию что клипы с переводом песен самый комфортный для меня формат. И да, я любитель во всем, но только делая хоть как-то можно стать лучше (ну когда-нибудь я стану, я верю, что еще остается?))).

Дзен, надеюсь ты простишь меня за то что тут много очень не моего текста, как иначе писать про переводы я не знаю)))

В ходе данного эксперимента пострадала только кастрюля, к которой пригорел морс, пока я увлеченно монтировала клип, но я ее смогла отмыть)))

Спасибо что читали!
Спасибо что читали!

Надеюсь это было если не познавательно (но мы же теперь знаем целую одну корейскую пословицу), так хотя бы забавно))) Почему-то хочется пожелать хороших выходных, но нет, пока еще рано)))

Музыкальные статьи статьи живут тут. Источники: текст песни, перевод пословицы.