Мне вообще не очень нравится идея учить английский по песням, потому что это такое, ммм, для ленивых. Текста мало, смысла тоже не очень много, грамматика кривая, ударения мимо, лексика либо поэтично-возвышенная, либо I like big butts. Но Текс Уильямс — исключение из правил. У него не песни, а какие-то актерские монологи с шуточками-каламбурчиками, и что еще важнее, в них есть интересная история.
Если вы хоть раз гуглили перевод любимой песни, вы уже знаете, что в переводе весь magic пропадает, и Стинг уже не Стинг. А если забить на смысл и переводить настроение, то из One Way Ticket (Билет в один конец) у вас неизбежно получится Синий-синий иней. Я же попыталась усидеть на двух стульях и старалась переводить хотя бы примерно в ритме и настроении оригинала.
Итак, Текс Уильямс:
И песня Smoke, Smoke, Smoke (That Cigarette):
Песня звучит в стиле болтовни с жвачкой во рту, такой типа вестерн-стендап, поэтому некоторые строчки в ней начинаются со слова now, которое здесь значит не сейчас, а такое как бы ну.
- Не тронет и блохи — это типа мухи не обидит, которое по-английски так и будет — wouldn't hurt a fly. А тут, для рифмы и оригинальности, во первых, harm вместо hurt, (навредить вместо обидеть), а во вторых, блоха вместо мухи. Хороший, кстати, повод вспомнить, что блошиный рынок — это flea market.
- Ways of a gentleman — как бы повадки джентельмена.
- Непристойное son of a bitch заменено на более пристойное son of a gun (сын ружья :) ). Никто точно не знает, откуда оно взялось, но это точно какое-то древние военное обзывательство.
- Убийство in the first degree. В американском уголовном кодексе у убийств есть степени тяжести: first (с умыслом), second (без умысла), а потом идет уже не murder, а manslaughter — по неосторожности и т.д.
- Тут мы видим вольную разговорную грамматику: суперразговорное ain't заменяет isn't в первой строчке и am not в последней. Не говорите так на приеме у Королевы.
- Обратите внимание на Present Perfect в предпоследней строчке, который значит, что он курил все время вплоть до этого момента и вот вам результат — не помер пока. Эта форма отсутсвует в русском и поэтому мы часто говорим такие штуки в Present Simple, отчего они превращаются в привычно-регулярное действие, а это совсем не то. Тут как бы «я прокурил всю свою жизнь, и ничего».
- Petting party (тут написано pettin', потому что он произносит последнюю букву как слове thin, а не как в слове thing) — это развратные вечеринки с внебрачными поцелуями и объятиями — да-да, уже тогда такое было.
- Gotta — это has got to, то есть как бы «всё должно прерваться». Опять же, форма очень разговорная, особо не злоупотребляйте.
- Зато посмотрите, сколько наших глаголов удобненько переводятся одним глаголом have: пить — have coffee, есть — have a sandwich, курить — have a cigarette, мыться — have a bath, и много еще чего.
Теперь самое главное, припев:
Речь, конечно, об апостоле Петре, у которого ключи от рая.
- Обратите внимание на hate to make him wait, эта фраза никогда не всплывает в памяти, потому что не переводится дословно. Как бы «ненавижу заставлять его ждать».
- Ну и smoke yourself to death — это, по-моему, очень смешно сказано :)
- Game of chance — любая игра, где исход зависит от везения, а не от мастерства игрока. То есть это всякие кубики, рулетки, карты. Тут речь явно про покер.
- Ol' — очень распространенное сокращение от old, типа good ol' days — старые добрые деньки. Dame — дама, ну это ясное дело.
- Обратите внимание на форму kept on coming around — дословно всё продолжали приходить.
- Тут я, пожалуй, напомню, что raise — это поднимать что-то, в данном случае ставку, а rise — подниматься. Первый глагол живет только с дополнением, а второй с дополнением не живет никак. То же самое с парой lie — lay, лечь и положить, хотя lay все чаще используется и в значении лечь тоже, так что, думаю, со временем они могут стать синонимами.
- Я написала кровавый пот, но по грамматике тут sweat — это глагол, т.е. он «потел кровью».
- Sink or swim — дословно «тонуть или плыть».
- В конце он called the bet — это покерная терминология, значит, что он добавил, сколько нужно до верхней ставки, а дальше повышать не стал.
- По грамматике в первой фразе: He would raise me, I would raise him — «то он поднимет, то я подниму».
- Aces full house — это три туза и любая пара.
- Не забывайте, что через две минуты — это in two minutes, а не after.
Тут у нас снова припев, можно даже уже подпевать:
Smoke smoke smoke that cigarette
Puff puff puff
And if you smoke yourself to death
Tell St Peter at the Golden Gate
That you hate to make him wait
But you just gotta have another cigarette
- Если у вас, как у меня, плохо с историей и географией, вы, наверное, удивлены, почему штатов не пятьдесят. В 1947 году, когда вышла песня, их и правда было сорок восемь: те, что на континенте плюс округ Колумбия, то есть без Аляски, Гавайев и островов. Теперь они называются «Континентальные штаты» или «Нижние 48».
- Теперь давайте посмотрим на вереницу прилагательных к его little дамочке: она highbred — дословно «высокого воспитания», uptown — «живущая в городе» и fancy. Fancy — это такое слово, которого многим языкам не хватает, оно означает противоположность простому, «с претензией». Очень часто fancy говорят про дорогие рестораны. При этом fancy dress — это не навороченное платье, а карнавальный костюм.
- Посмотрите, как легко и удобно переводится «признаться в любви», если не переводить дословно.
- Глагол stroll — это почти walk, но walk — это просто идти ножками, с любой скоростью, а stroll — именно медленно прогуливаться, поэтому детская коляска будет stroller.
- Lovers' lane — это любой укромный закоулок, где можно пообжиматься. А еще там повышенный риск быть ограбленным, что для укромных закоулков совсем неудивительно.
- «Ох, как далека она была от ледяной глыбы», в смысле горячая попалась девка.
- Вечеринка у них smooching, то есть ему как бы все можно.
- So help me Hannah — это как help me God, только, чтобы не упоминать имя Всевышнего всуе, заменили его на некую Ханну. Почему на Ханну, никто точно не знает. Кстати, во время второй мировой фирма Hannah Laboratories выпустила мазь с названием So help me Hanna, и некоторые думают, что они и придумали фразу, но нет, она существовала до них.
Вот вам и highbred uptown fancy little dame.
- Squeeze — это сжимать со всех сторон, как правило рукой: например, можно squeeze сок из лимона. Поэтому какой части ее тела он gave a little squeeze вы можете додумать сами, пока играет припев.
Smoke smoke smoke that cigarette
Puff puff puff
And if you smoke yourself to death
Tell St Peter at the Golden Gate
That you hate to make him wait
But you just gotta have another cigarette
Фух, на этом вроде бы всё. Как вам, понравилась песня?