Найти тему
Кто такая АнглоМАМА?

Как, когда и сколько говорить по-английски? Разделяем языки. Как работает наша НеИдеальная система.

Искусственный билингвизм – это когда Вы самостоятельно создаете условия для вашего малыша, в которых ему приходится усваивать два языка. В случае естественного двуязычия (иммиграции в другую страну, межнационального брака) ребенок попадает в ситуацию, где ему необходимо понимать несколько языков. В нашем случае, единственным источником английского языка для Льва пока является только его амбициозная мама.

Маленький билингвёнок - учит английский язык и сам об этом не подозревает
Маленький билингвёнок - учит английский язык и сам об этом не подозревает

Выбрать схему, по которой Вы будете разделять языки очень важно. От этого будет зависеть эффективность овладения языками. При проживании, например, в Англии, русский ребёнок будет под воздействием английского языка везде: в транспорте, на детской площадке, в магазине, в детском саду. А дома он будет взаимодействовать с родителями на русском, читать русские книжки, смотреть русские мультфильмы. От времени которое ребенок проводит в той или иной языковой среде зависит, какой язык будет доминировать. Поэтому для овладения обоими языками на одинаково хорошем уровне необходимо предоставить достаточное количество времени общения и взаимодействия с другими источниками языковой информации.

Кроме того, это поможет самому ребёнку быстрее сориентироваться и разделить языки, не смешивать их. Смешение конечно будет иметь место до определенного возраста, но ассоциации, которые создают родители помогают это избежать на более ранних этапах.

Самый распространенный, понятный и, пожалуй, эффективный это метод OPOЯ (один родитель один язык; известен также как OPOL – one person one language ). Суть заключается в том, что каждый из родителей постоянно в любом месте и в любой ситуации говорит с ребенком на выбранном языке. Ребенок начинает ассоциировать, например, английский язык с мамой, а русский с папой и со временем начинает сам обращаться к родителям на их языке. Даже на семейном ужине в рамках метода ОРОЯ обращаясь к супругу и к ребенку маме следует переключаться с одного языка на другой.

Почему не подошло нам: английский не мой родной язык. Хотя я и владею им на хорошем уровне, способна на общение на совершенно различные темы, для меня это труд и от этого я устаю. Кроме того, для меня очень важна эмоциональная близость с ребенком, которая обеспечивается ласковыми прозвищами, междометиями, спонтанными шутками и т.д. Мне кажется, что когда я проделываю все это на английском, то звучу не совсем искренне. Возможно, мне это только кажется, но мне бы не хотелось терять близость из-за того, что голова постоянно забита мыслями «как сказать это по-английски»

Метод разделения языков по ассоциации с местом. Например в магазине, в школе, в поликлинике, в гостях мы говорим по-русски, а по-английски только дома.

Я не рассматривала вариант говорить по-английски дома всегда. Мне кажется, это негативно сказалось бы на нашем общении внутри семьи, поскольку муж хоть и понимает по-английски, но для него это непросто и некомфортно. Не хотелось бы превращать долгожданный субботний завтрак в натянутую английскую беседу. Хотя отчасти мы применяем ассоциацию по месту, например, чаще всего переходим на русский, выходя на прогулку.

Метод разделения языков по ассоциации с занятием. Например вы можете всегда разговаривать по-английски во время купания или завтрака.

На мой взгляд это достаточно понятно для ребенка, но существенно ограничивает использование слов и выражений. Получается, что изо дня в день вы используете только лексику ограниченной тематики.

Метод использования «англоговорящих» игрушек для непродолжительных занятий. Например, если во время игры Вы достаете плюшевого мишку, то общение переключается на английский и объяснить это ребенку можно тем, что мишка англичанин и по-русски не понимает. Для убедительности эта игрушка должна быть новой, когда Вы представляете ее ребенку и быть недоступной в то время, когда Вы не собираетесь переходить на английский.

Данный метод подходит для коротких уроков, думаю, не дольше часа, ведь удержать внимание ребенка на одной или нескольких определенных игрушках долгое время достаточно сложно. У нас есть две такие игрушки и этот метод мы тоже активно применяем, объединяя со следующим.

Метод разделения языков по ассоциации со временем суток/днем недели. Например, с пробуждения с ребенком говорим по-английски до обеда / дневного сна, а после переключаемся на русский.

Это и был мой изначальный план, только не до обеда, а до возвращения мужа с работы. Но строго следовать этой схеме не получается, т.к. на прогулках у нас в основном русский, когда приходят гости или ходим в гости мы, а также нарушают нашу систему походы в магазин, поликлинику, мои занятия с учениками.

Как правило выходные у нас «русские», но когда выходных дней больше двух, например, на майских праздниках, то я стараюсь устраивать «английское» время с утра и вовлекаю в него мужа. Переходить на русский в эти несколько часов ему тоже запрещается.

Все это может показаться сложным и запутанным, но главное начать, а соответствующая схема сама выработается в зависимости от Вашего образа жизни. Наша ситуация далека от идеальной, но и она дает неплохие результаты. Надеюсь, наш опыт будет кому-нибудь полезен.