Найти тему
lfn_fan

"Шум": эпизод с русскими субтитрами

Оглавление

Друзья, готовая серия "Шум" с моими субтитрами! Посмотреть можно, как всегда, в группе. Также рекомендую перечитать вот эту статью про интересные факты о серии.

Комментарии к переводу.

What's the deal, blue-eyes?

Время: 01:49.

Ситуация: мужчина в баре подкатывает к Никите во время задания.

Дословный перевод: В чём дело, голубые глаза?

Мой перевод: В чём дело, анютины глазки?

Объяснение: обычное явление для английского языка, когда человека называют по какому-то характерному признаку. В русском языке "голубые глаза" звучало бы криво, поэтому заменила на более благозвучный вариант.

— She's out of my league.
— Birkoff, we don't even know what league you're in!

Время: 32:57.

Ситуация: Биркофф и Никита беседуют в баре, Никита уговаривает парня обратить внимание на одну из девушек.

Дословный перевод: Она не в моей лиге. - Биркофф, мы даже не знаем, в какой ты лиге.

Мой перевод: Такие не для меня. - Биркофф, мы даже не знаем, какие для тебя.

Объяснение: устойчивое выражение в английском языке — "не в моей лиге". Обычно его переводят, как "она/он слишком хорош для меня", но здесь дальше обыгрывается слово "лига". Поначалу хотела перевести, как "не моего поля ягодка", что подходит по смыслу, но в контексте сериала звучит несколько неуместно. В конечном итоге, остановилась на нейтральном варианте.

Если есть другие вопросы по переводу, пишите в комментариях!