Друзья, готовая серия "Шум" с моими субтитрами! Посмотреть можно, как всегда, в группе. Также рекомендую перечитать вот эту статью про интересные факты о серии.
Комментарии к переводу.
What's the deal, blue-eyes?
Время: 01:49.
Ситуация: мужчина в баре подкатывает к Никите во время задания.
Дословный перевод: В чём дело, голубые глаза?
Мой перевод: В чём дело, анютины глазки?
Объяснение: обычное явление для английского языка, когда человека называют по какому-то характерному признаку. В русском языке "голубые глаза" звучало бы криво, поэтому заменила на более благозвучный вариант.
— She's out of my league.
— Birkoff, we don't even know what league you're in!
Время: 32:57.
Ситуация: Биркофф и Никита беседуют в баре, Никита уговаривает парня обратить внимание на одну из девушек.
Дословный перевод: Она не в моей лиге. - Биркофф, мы даже не знаем, в какой ты лиге.
Мой перевод: Такие не для меня. - Биркофф, мы даже не знаем, какие для тебя.
Объяснение: устойчивое выражение в английском языке — "не в моей лиге". Обычно его переводят, как "она/он слишком хорош для меня", но здесь дальше обыгрывается слово "лига". Поначалу хотела перевести, как "не моего поля ягодка", что подходит по смыслу, но в контексте сериала звучит несколько неуместно. В конечном итоге, остановилась на нейтральном варианте.