Я обожаю Стивена Кинга, Вудхауса и некоторых других зарубежных авторов. Несколько дней ходила под впечатлением от "Парфюмера" Зюскинда.
Но моё отношение к русской литературе совершенно другое. И дело не в красоте языка или загадочной русской душе. Просто эти произведения изначально написаны на родном мне языке.
Русская литература
Здесь помимо сюжета, интересен он мне или нет, — всегда есть сам автор. Помимо персонажа, какими бы качествами он ни был наделён, — есть отношение автора к персонажу и его качествам.
За всем произведением стоит личность. Специально или неосознанно, но читаю, даже считываю, я прежде всего эту личность, человека, создателя произведения.
Именно поэтому часто говорят о том, что не нравится, например, Пелевин, а не конкретный роман "Жизнь насекомых". Конкретному читателю не понятна конкретная личность.
Автора мы чувствуем по подобранному слову, по расположению слов в предложении, по паузам в разбивках на абзацы. Читая, мы слышим его голос, тембр, скорость, с которой он нам рассказывает ту или иную часть истории. Мы проникаемся чувствами его, автора.
Переводная литература
Произведение включает в себя очень много всего, что можно прочесть, понять или лишь почувствовать.
Из всего этого точно перевести возможно только сюжет, саму цепочку событий и происшествий.
Хороший переводчик, конечно, пытается передать авторский стиль и манеру. Но это чем-то напоминает шоу "Один в один". Лишь попытка скопировать. Более удачная или менее. А порой, возможно, и вовсе пародия.
Мне нравятся многие зарубежные авторы и их книги. Только выходит: то, что я читаю, — это результат совместных трудов первоначально автора и в последующем переводчика. Тандем.
А вдруг моя позитивная оценка — это заслуга по большей части переводчика?
Юмор
Добралась до самого любимого.
Юмор — он разный. Бывает комичной ситуация. Она смешна сама по себе, в любом, даже паршивеньком, переводе. Смешно от самого стечения обстоятельств, от глупого положения, в котором оказались герои.
Но как быть с юмором настоящим, тонким, интеллигентным? Взять хотя бы Ильфа и Петрова. Сомневаюсь, что те читатели, что читают их в других странах в переводе, смеются над тем же, над чем и мы.
Или Вудхаус. Я каждый раз очаровываюсь языком его книг, диалогами его персонажей и их мыслями. Здесь юмор — в словах.
Возможно, мне пора запоминать фамилию переводчика и восхищаться его виртуозностью речи и слова?
Если бы вам дали прочесть небольшой рассказ, вы смогли бы с уверенностью сказать — переведенный он или написан на вашем родном языка изначально? Оставляйте комментарии, мне интересно ваше мнение!