Если у нас перед экзаменами или ещё каким важным делом, в котором не помешает немного удачи, принято говорить "ни пуха ни пера", а в ответ – посылать к чёрту, то в Италии в подобных случаях используется другое (на первый взгляд не менее странное) выражение:
IN BOCCA AL LUPO!
В буквальном смысле вас отправляют "к волку в пасть", в переносном (и единственно верном) – желают удачи.
Расскажу, почему так, и как правильно отвечать!
По одной из версий, обычай желать удачи таким странным образом появился на территории нынешней Италии ещё в древности. Так якобы провожали в лес охотников.
Дабы "отогнать" от себя потенциальную опасность, те отвечали crepi il lupo (crepare = morire, то есть il lupo deve morire = "волк должен умереть", а скорее даже "сдохнуть").
Другое возможное объяснение касается повадок волков (и многих других млекопитающих), а точнее – того, как они защищают собственных щенков, хватая их за холку зубами. С этой точки зрения волчья пасть – более чем безопасное место.
Здесь вообще, судя по всему, давно почитали волков обоего пола (именно волк, например, был священным животным древнеримского бога войны Марса). Волчица, которая спасла и выкормила основателей Рима Ромула и Рема, если верить легендам, носила их как раз во рту.
Как отвечать на это пожелание удачи?
Самый правильный, как считается в нынешней Италии, ответ – viva il lupo! или evviva il lupo! ("да здравствует волк").
Некоторые просто говорят "спасибо" = grazie, но такой ответ части итальянцев покажется скорее странным.
Пожелание смерти волку, который в случае экзаменов или важного собеседования вроде как должен о вас позаботиться, выглядит совсем неуместно, поэтому crepi il lupo (я упоминала эту фразу выше, когда рассказывала об охотниках) говорить всё же не стоит к тому же этот ответ не нравится защитникам животных 😆...
🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺🐺
Просто так желать удачи, говоря buona fortuna, в Италии не принято. Зато я слышала, как здесь посылают даже не к волку в пасть, а... in culo alla balena! Это сами переводите 😝