Вам когда-нибудь встречалась аббревиатура ФЛП? Нет? И вы не знаете, что это такое?
ФЛП — это Фонд любительских переводов.
"Фи! — объявят многие. — Терпеть не можем любителей. Работу должны выполнять профессионалы!"
Все так. Но, во-первых, речь далеко не всегда шла о любителях. А, во-вторых, долгое время именно благодаря Фонду любительских переводов читатели СССР, а затем и России знакомились со многими зарубежными книгами.
Почему так получилось?
По многим причинам и далеко не всегда они были идеологическими. Хотя идеология тоже присутствовала. К примеру, в СССР фантастику частенько считали несерьезной литературой, космические оперы — глупостью, а хоррор — и вовсе низкосортным чтивом, так что многие произведения зарубежной литературы этих направлений долгое время были известны в нашей стране только благодаря самиздату.
Вот пожалуйста, книга ставшая культовой — Фрэнк Херберт "Дюна".
Надо сказать, что дошедшие до нас книги Фонда любительских переводов выглядят очень по разному. Вот этот перевод "Дюны" даже не был переплетен и хранился (и до сих пор хранится) в обычной папке для бумаг. Но при этом неизвестный художник снабдил перевод иллюстрациями.
И достаточно выразительными иллюстрациями.
Есть переводы, представляющиеся из себя напечатанные на печатной машинке листы, просто завернутые в газету, а другие книги явно были переплетены в библиотеке — как этот перевод романа Натали Эннеберг (здесь — Хеннеберг) "Язва". Поверьте на слово — ниже вы видите классический библиотечный переплет 1970-1980-х годов.
А сам текст, конечно, печатался на пишущей машинке через копирку. Первые копии читать было еще можно, а вот десятую копию — до ужаса трудно... Но что не сделаешь, чтобы прочитать интересную книгу! Даже рискнешь собственным зрением.
А бывали книги, переплетенные гораздо элегантнее и даже с тиснением. Держу пари, две книги, представленные ниже, переплетались в каком-то НИИ. "Гимн Лейбовичу" такое внимание ученых вполне заслужил.
А это знаменитый роман Оруэлла "1984".
Обратите внимание, здесь в переводе используется транскрипция имени автора, которая не закрепилась в литературе — Орвелл, а не Оруэлл.
Переводы делались в самых разных городах, с разных языков, но чаще всего с английского, хотя присутствовали и французский — та же Эннеберг, и немецкий, и польский...
Эти книги хранились в личных библиотеках и в клубах любителей фантастики. А в 1990-е годы многие из них были опубликованы вполне официально (правда, чаще всего, переводчики не получали за это ни копейки — издательствам было неинтересно выяснять, кто переводил ту или иную книгу). Помните переводные книжки с кричащими обложками, у которых редко бывал редактор и еще реже корректор? Чаще всего это были книги из Фонда любительских переводов, хотя, конечно, новые переводы тоже делались.
Да, тогда были опубликованы многие из переводов ФЛП, но далеко не все. Удивительно, но большая часть флп-шного хоррора так и не добралась до читателей. Не пошли у читателей и переводы ксенофантастики, т.е. фантастики, рассказывающей о инопланетных цивилизациях нелюдей. А ведь среди них были очень интересные книги. Но... несколько попыток публикаций закончились ничем, так как не встретили интереса у читателей.
И все же даже в наше время там и тут на полках можно найти эти книжки, отпечатанные на печатных машинках через копирку. Свидетельства стараний многих людей и их тяги к чтению.
© Юлия Р. Белова
Путеводитель по каналу. Часть 1
Путеводитель по каналу. Часть 2
Путеводитель по каналу. Часть 3
Я на Автор.Тудей Регистрируйтесь, читайте, не забывайте ставить лайки