Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.
Le coq et le diamant
Un Coq ayant trouvé un Diamant, dit:
«J'aimerais mieux avoir trouvé un grain d'orge».
Ainsi jeune beauté, mignonne et délicate,
Gardez-vous bien de tomber sous la patte
D’un brutal qui n’ayant point d’yeux
Pour tous les beaux talents dont votre esprit éclate
Aimerait cent fois mieux
La moindre fille de village,
Qui serait plus à son usage.
ПЕТУХ И БРИЛЛИАНТ
Петух, сыскав бриллиант, сказал: «Лучше бы я нашёл ячменное зерно».
Так прелесть юную, изнеженную сласть
Храните крепко, чтобы в лапы не попасть
К жестокому, что не имеет глаз,
Над даром красоты и над душой смеясь;
Была б ему милее в сотню раз
Деревни малое дитя;
И больше пользы от нея.
Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!