Найти тему
Native-Like Fluency in English

Английские слова имеют смысл только в контексте, не в переводе. Запоминание не работает

Еще один фрагмент нашей беседы с Jason Farrell.

Я часто слышу слово "interlocutor" от не носителей языка. Оно правда существует в словаре, но если прочитать внимательно, что оно значит, и в каком контексте употребляется, многое становится понятно.

Чтобы учиться, нужно быть внимательным. Не тянуть в рот все подряд, как ребенок, не застревать на стадии "мне так сказал учитель" и учиться учиться – постоянно и у многих людей вместо того, чтобы выбирать себе одного самого лучшего, одного кумира, одного "звездного" преподавателя. Даже они ошибаются. И даже они не смогут ничему научить, если человек не умеет учиться.

Мое правило – минимум 10 примеров, минимум 10 источников, которые указывают на одно и то же – и тогда я беру это слово в оборот с уверенностью, не оглядываясь на то, правильно и говорю или нет. Я точно знаю, что правильно. Если ошибаюсь, я слышу себя и исправляю.

Запоминать перевод слов – для меня бесполезное занятие, потому что человек занимается именно запоминанием перевода одного из множества значений и ничего не делает для формирования фундамента, чтобы это слово уверенно использовать в нужной форме и в нужное время.

Но самое странное – когда человек начинает спорить с носителями языка о том, как правильно.

Слова имеют смысл только в контексте, не в переводе. А понять контекст – это большая работа, которую словарь не может сделать за человека.