Найти в Дзене

6 фраз-изюминок в переводе Н.В.Гоголя из комедии "Сганарель, или Мнимый рогоносец " Мольера

Комедия про Сганареля, "мужа, думающего, что он обманут женою" ( как перевел Гоголь) создана в 1660 году (автору 38 лет). Впервые она была художественно переведена на русский язык автором "Мертвых душ" в 1839 году. Это вторая пьеса Мольера, написанная после первого парижского триумфа - такое же коротенькой и полу-фарсовой комедии "Смешные жеманницы" (1659). Маленькая и фарсовая по некоторым своим приемам комедия - про несуществующие (мнимые) рога всех четверых показанных в ней героев. Ибо каждый влюбленный в ней посчитает себя обманутым, хотя на самом деле виной всему было одно сплошное недоразумение (вообще, случайное недоразумение - типичный прием фарса). Сганарель и его супруга живут в доме, мимо которого случайно проходят сначала Целия, обронившая медальон возлюбленного, а затем и ее избранник Лелий. Случайно встретившись Сганарель с Целией, а Лелий с женой Сганареля, каждый заподозрил своего любимого в измене. При жизни Мольера именно эта одноактная пьеса имела больше всего у

Комедия про Сганареля, "мужа, думающего, что он обманут женою" ( как перевел Гоголь) создана в 1660 году (автору 38 лет).

Впервые она была художественно переведена на русский язык автором "Мертвых душ" в 1839 году.

Это вторая пьеса Мольера, написанная после первого парижского триумфа - такое же коротенькой и полу-фарсовой комедии "Смешные жеманницы" (1659).

Маленькая и фарсовая по некоторым своим приемам комедия - про несуществующие (мнимые) рога всех четверых показанных в ней героев. Ибо каждый влюбленный в ней посчитает себя обманутым, хотя на самом деле виной всему было одно сплошное недоразумение (вообще, случайное недоразумение - типичный прием фарса).

Сганарель и его супруга живут в доме, мимо которого случайно проходят сначала Целия, обронившая медальон возлюбленного, а затем и ее избранник Лелий. Случайно встретившись Сганарель с Целией, а Лелий с женой Сганареля, каждый заподозрил своего любимого в измене.

При жизни Мольера именно эта одноактная пьеса имела больше всего успеха, поскольку она была сыграна более 122 раз, часто в дополнение к более значительной пьесе.

Но несмотря на ее, казалось бы, традиционный облик и типично развлекательный характер, она уже содержит в себе элементы яркой сатиры.

1. "Да какие еще прелести надобно, когда у него наследство! Ручаюсь, что с 20 тысячами дукатов он прекраснейший человек".

Так Горгибюс, отец Целии, аргументирует свой выбор жениха для дочери. Валер - наследник большего состояния, чем Лелий, в которого влюблена девушка. Так Мольер высмеивает корысть добропорядочных буржуа. Сатира на эту тему и в следующем высказывании Горгибюса:

2. "Состояние важнее всего: золото придает даже и уроду какую-то прелесть, с ним нельзя не понравиться; а без золота все остальное - нуль".

3. Примечательна игра слов в мольеровских диалогах:

Лелий: "Меня мучит неизвестность, а не голод".

Гро-Рене (его слуга): "А меня голод и неизвестность - когда будем обедать".

Образ молодого буржуа Лелия, избранника Целии. Рядом слуга Гро-Рене (буквально Толстяк Рене)
Образ молодого буржуа Лелия, избранника Целии. Рядом слуга Гро-Рене (буквально Толстяк Рене)

Это подчеркивание разницы между возвышенным, благородным господином и более приземленным слугой - типичный прием комедий Нового времени. Такое противопоставление было и в "Дон-Кихоте" Сервантеса (1605).

4. Сганарель: "Мало ли людей, и получше меня, смотрят, как ухаживают за их женами - и помалчивают?"

Этим рассуждением смешной буржуа Сганарель хочет оправдать свою трусость. Он чувствует ревность, но боится вступить в поединок с Лелием, которого подозревает в связи со своей женой.

Сганарель пытается вступить в поединок, но трусит в последний момент.
Сганарель пытается вступить в поединок, но трусит в последний момент.

5. "Меня назовут глупцом за то, что не отмстил, но ведь я больше буду дурак, когда умру".

Этим логичным высказыванием Сганарель тоже вызывает смех, поскольку ставит жизнь выше чести. Это понятно, приземленно и - противоположно более возвышенному кодексу, которого придерживались в основном дворяне - люди более высокого сословия.

6. Финальное философское высказывание Сганареля:

"Самые ужасные видимости часто обманывают". Для сопоставления с этим переводом Гоголя - перевод этих строк Вл.Лихачевым:

"Хоть все увидите - не верьте ничему".

Мораль произведения выражает ее основную мысль - люди попадают как минимум в смешное положение, когда основывают свои суждения на непроверенных фактах, чрезмерно поспешно и поверхностно.

В отношениях Сганареля и его жены, как видно из пьесы, уже был определенный холодок, и потому можно объяснить, как легко они верят в измену другого.

Но чем объяснить ту поспешность, с которой до безумия влюбленные Целия и Лелий так же легковерны, так же мало доверяют друг другу?

Вот те вопросы, которые поднимает Мольер. Поэтому в его пьесе есть та глубина, которой не бывает в обычных фарсах, несмотря на то, что его враги и завистники пытались приделать ему ярлык примитивного автора.

Несколько слов о переводе Гоголя.

Читать Мольера в переводе нашего русского классика - это особое удовольствие! Мы наслаждаемся одновременно мастерством интриги французского драматурга и лукавой, глубокой манерой нашего писателя, интуитивно узнавая те фразы, который должны были быть особенно близки русскому сатирику.

И хотя перевод не в стихотворной форме, в отличие от оригинала, это не умаляет его привлекательности в процессе чтения.