- Предлоги. В русском языке мы используем падежи, а у англичан их нет. Поэтому мы просто по привычке забываем ставить предлоги. Например, по-русски мы скажем «ждать кого-то». Предлога здесь нет. А по-английски нужно сказать to wait FOR somebody.
- Very like. Чтобы сказать о том, как вам что-то нравится, лучше построить предложение так: I really like it.
- Тонкости вежливости. В русском языке, когда мы что-то не расслышали и хотим уточнить, переспрашиваем, употребляя слово «что?». В английской речи лучше употреблять конструкцию Excuse me, what?
- Местоимение «мы». В русском языке предложение типа «мы поговорили с отцом» звучит вполне правильно. По-английски же правильней будет сказать: I spoke with my father. По-русски можно сказать «мы с тобой», по-английски же нужно говорить me and you.
- Формы множественного и единственного числа не всегда совпадают в английском и русском языках , так же как и распределение существительных на исчисляемые и не исчисляемые. Например , money , news , information , furniture , knowledge , luggage в английском языке являются не исчисляемыми существительными единственного числа.
- Лишние слова. Например, конструкция I agree (я соглашаюсь) иногда ошибочно разбавляется глаголом am. Получается что-то вроде «я есть соглашаться».
- На вопрос «Как дела?» мы часто отвечаем: «Нормально». То есть не хорошо, не плохо, а где-то посерединке. Говоря по-английски, многие делают то же самое, и употребляют фразу I am normal. Но это не совсем правильно, ведь по-английски эта фраза означает, что «у меня все в порядке / нормально с головой». Лучше на вопрос How are you ответить Nice, Fine или просто Ok.
- Чтобы описать свое самочувствие, на русском мы говорим: «Я чувствую себя...». На английский многие эту конструкцию переводят неправильно, дословно: I feel myself… Не следует так говорить, потому что получится, как будто вы в прямом смысле чувствуете себя, то есть прикасаетесь к себе. Следует сказать I feel well, I feel sorry и так далее. То есть убирайте myself.
- Родной город, родной язык. Эти фразы на английский многие ошибочно переводят дословно: native city, native language. Правильнее будет сказать о городе, в котором вы родились, – hometown, а о родном языке – first language.
Расскажите в комментариях, какие ошибки в английском делали вы и как реагировали на них ваши собеседники.