Перевод повести датского писателя Андерсена "Den Lille Havfrue" на русский язык не обошёлся без некоторых вольностей, одна из самых явных - её название. Разберемся почему название перевели не буквально (морская дамочка) и кто такие русалки.
Как уже было сказано многочисленные адаптации "Русалочки" довольно избирательно передают смысл оригинала. Все это было сделано не случайно, а ради легкого понимания детьми метафоричной и религиозной истории. Забавно, что подобная обработка сделала сказку трагичнее и безысходнее.
Что же было в книге на самом деле? Основным изменениям подверглись "мотивы" русалочки и концовка.
Вкратце отличия:
- Желание стать человеком было продиктовано не только любовью - русалки являясь духами воды жили намного дольше людей, но после смерти не возносились на небо, а становились пеной морской. Дабы избежать этой участи просто стать человеком было недостаточно - нужно было женится на принце, который должен искренне любить.
- После трагической неудачи русалочке предлагается убить принца, чтобы вернутся в море, но она отказывается, становясь морской пеной. Однако за свою жертвенность возрождается в виде духа воздуха. Ей даже дается шанс обрести бессмертную душу совершая для людей добрые дела.
Вот эти два отличия и служат камнем преткновения в вопросе перевода названия сказки. Морские девы и русалки кажутся довольно схожими на первый взгляд - женщины, живущие в воде, спасающие(или топящие) тонущих людей. Но, как говорится, дьявол кроется в деталях.
Начнем с восточнославянских русалок. Самое разительная нестыковка - это отсутствие рыбьего хвоста, благодаря чему они вполне могут передвигаться по суше и даже забираться на деревья. Живут они не только у водоемов, но и в лесах, полях. Характер у русалок скверный, часто ходят в неглиже и всячески докучают обычным людям порой с летальным для человека исходом. А самое главное по поверьям они живые мертвецы, неупокоенные души утопленниц и вознесения на небеса им не положено.
Что же касается более "западных" морских дев, то тут все как влитое:
- Хвост в наличии, а порой сразу два, соответственно, без посторонней помощи на сушу не выбираются.
- Из-за общих фольклорных корней с древнегреческими сиренами (полуженщина-полуптица) присутствует ассоциация с морскими путешествиями, тонущими кораблями и соблазнением моряков.
- В 1566 году авторитетный немецкий алхимик и научный первооткрыватель Парацельс пишет трактат "Книга о нимфах, сильфах, пигмеях и саламандрах, а также о других духах", где сообщает, что дух воды может обрести бессмертную душу через брак с человеком. Это идея становится популярной в народе и в конечном итоге ее подхватывает Фридрих Генрих Карла де ля Мотт Фуке, который пишет "Ундину" - ее для основы своей сказки и возьмет Андерсон.
Почему же именно "Русалочка"? Не только из-за благозвучия и привычности. Все дело в культурном обмене - постепенно из-за влияния западных произведений эти образы смешались и стали чем то средним, своеобразной солянкой. Например на иллюстрациях к поэме "Руслан и Людмила" Пушкина русалка обзаводится хвостом, хоть и продолжает сидеть на дереве.