Найти тему

Русалкой ли была героиня сказки Ганса Христиана.

Перевод повести датского писателя Андерсена "Den Lille Havfrue" на русский язык не обошёлся без некоторых вольностей, одна из самых явных - её название. Разберемся почему название перевели не буквально (морская дамочка) и кто такие русалки.

Статуя по мотивам произведения в порту Копенгагена.
Статуя по мотивам произведения в порту Копенгагена.

Как уже было сказано многочисленные адаптации "Русалочки" довольно избирательно передают смысл оригинала. Все это было сделано не случайно, а ради легкого понимания детьми метафоричной и религиозной истории. Забавно, что подобная обработка сделала сказку трагичнее и безысходнее.

Что же было в книге на самом деле? Основным изменениям подверглись "мотивы" русалочки и концовка.

Вкратце отличия:

  • Желание стать человеком было продиктовано не только любовью - русалки являясь духами воды жили намного дольше людей, но после смерти не возносились на небо, а становились пеной морской. Дабы избежать этой участи просто стать человеком было недостаточно - нужно было женится на принце, который должен искренне любить.
  • После трагической неудачи русалочке предлагается убить принца, чтобы вернутся в море, но она отказывается, становясь морской пеной. Однако за свою жертвенность возрождается в виде духа воздуха. Ей даже дается шанс обрести бессмертную душу совершая для людей добрые дела.

Вот эти два отличия и служат камнем преткновения в вопросе перевода названия сказки. Морские девы и русалки кажутся довольно схожими на первый взгляд - женщины, живущие в воде, спасающие(или топящие) тонущих людей. Но, как говорится, дьявол кроется в деталях.

Начнем с восточнославянских русалок. Самое разительная нестыковка - это отсутствие рыбьего хвоста, благодаря чему они вполне могут передвигаться по суше и даже забираться на деревья. Живут они не только у водоемов, но и в лесах, полях. Характер у русалок скверный, часто ходят в неглиже и всячески докучают обычным людям порой с летальным для человека исходом. А самое главное по поверьям они живые мертвецы, неупокоенные души утопленниц и вознесения на небеса им не положено.

Порой русалки одевают сарафаны, но волосы  никогда не заплетают.
Порой русалки одевают сарафаны, но волосы никогда не заплетают.

Что же касается более "западных" морских дев, то тут все как влитое:

  1. Хвост в наличии, а порой сразу два, соответственно, без посторонней помощи на сушу не выбираются.
  2. Из-за общих фольклорных корней с древнегреческими сиренами (полуженщина-полуптица) присутствует ассоциация с морскими путешествиями, тонущими кораблями и соблазнением моряков.
  3. В 1566 году авторитетный немецкий алхимик и научный первооткрыватель Парацельс пишет трактат "Книга о нимфах, сильфах, пигмеях и саламандрах, а также о других духах", где сообщает, что дух воды может обрести бессмертную душу через брак с человеком. Это идея становится популярной в народе и в конечном итоге ее подхватывает Фридрих Генрих Карла де ля Мотт Фуке, который пишет "Ундину" - ее для основы своей сказки и возьмет Андерсон.
Эдвард Мэтью Хейл "Скала морской девы"
Эдвард Мэтью Хейл "Скала морской девы"

Почему же именно "Русалочка"? Не только из-за благозвучия и привычности. Все дело в культурном обмене - постепенно из-за влияния западных произведений эти образы смешались и стали чем то средним, своеобразной солянкой. Например на иллюстрациях к поэме "Руслан и Людмила" Пушкина русалка обзаводится хвостом, хоть и продолжает сидеть на дереве.