Найти тему

Английский всё же чем-то похож на русский

Несмотря на всю непохожесть английского на русский, есть и совпадения. Скажу больше, некоторые методы словообразования и слова-близнецы совсем не совпадения, а результат заимствования в процессе развития русского и английского.

Благодаря заимствованию из одних и тех же языков в русском и английском есть много однокоренных слов, некоторые слова почти идентичные.

  • student - студент (латинский)
  • deja vu - дежавю (французский)
  • police - полиция (латинский или немецкий)
  • politics - политика (латинский)
  • conference - конференция (латинский)
  • situation - ситуация (латинский)
  • parody - пародия (французский)

Таких совпадений несколько тысяч. В большинстве своём это слова из латинского и французского. Некоторые перекочевали в русский язык из английского.

Однако, эти слова встречаются лишь в узком кругу тем: философия, политика, общество и другие научные и околонаучные темы. Их употребление в быту очень ограниченно.

* * *

Tim Mossholder с сайта unsplash.com. На пляже Авила.
Tim Mossholder с сайта unsplash.com. На пляже Авила.

Встречаются одинаковые приставки и суффиксы, заимствованные обоими языками, или полученные русским из английского.

К примеру, очень употребительный английский суффикс -er - (- ер), который в русском начиная с 90-х годов активно прикладывается к различным корням, образуя сленг.

  • "Бумер" в значении BMW, предположительно состряпанное слово BWMer прочитанное на русский манер. Это слово не имеет никакого отношения к английскому boomer.
  • Зацепер - понятно, что в английском такого слова нет, к русскому слову "зацепить" подставили суффикс -ер.
  • Пранкер - тоже больше русское предпочтение, американцы чаще говорят prankster по аналогии с gangster.

Другие "английские" суффиксы, окончания и приставки по большей части взяты обоими языками из каких-то третьих источников. Например -ing - инговое окончание когда-то очень давно позаимствовано английским из германской группы языков. Русский в свою очередь подхватил английские слова с инговым окончанием, но может есть и прямое заимствование из германских языков. Специально не изучала эту тему.

* * *

Я уже упоминала повелительную форму глагола.

Образование коротких фраз с повелительным глаголом может быть очень похожим в обоих языках.

Come here. - Иди сюда.

Listen. - Слушай.

Перед глаголом в обоих случаях нет частиц и вспомогательных слов. В предложении отсутствует существительное или местоимение, что большая редкость для английского. По смыслу в английском варианте можно поставить местоимение во втором лице, так же как в русском варианте. На этом похожесть заканчивается.

Listen to me. - Послушай меня. (нет частиц)

Come here now. - Иди сюда сейчас же. (есть частица)

Кроме того нужно помнить, что перевод на русский может сильно отличаться, просто потому что так на русском не говорят. Что естественно для английского, может звучать странно или не к месту на русском.

Be quiet. - Тихо. (или "Молчи." в зависимости от ситуации).

Тоже самое в обратном направлении перевода.

Иди сюда. - Именно "Come here." (Вариант "Go here." будет звучать странно.

Иди на улицу. - Go outside. (Не принято говорить Go to the street, имеет двоякий смысл, как "пойди по миру". Можно так сказать, когда очень нужно уточнить, что надо выйти не во двор, а именно на улицу).

* * *

Простое настоящее повествовательное. В школе первые предложения на английском преподаются именно в этой форме благодаря схожести с переводом на русский.

I live. - Я живу.

You talk. - Ты говоришь.

Русский вариант в отличии от английского требует ещё и склонения глагола по лицам. Отсюда начинающие изучать английский и получают иллюзию простоты английского по сравнению с русским.

Затем постепенно добавляют отличия от русского. Чаще всего дальше упоминают, что нельзя состряпать предложение без глагола. Если в русском варианте никакого глагола нет, то скорее всего надо употребить глагол to be.

Я живой. - I am alive.

Ты студент. - You are a student.

Предложения с глаголом have чаще всего переводятся со значением принадлежности.

I have a car. - У меня есть машина.

Дальше форма глагола в третьем лице, требующая окончания -s, вопросительная форма, отрицательная форма. Первоначальный энтузиазм большинства школьников быстро выдыхается. Всё оказывается не так просто.

Дальше больше. В следующих временных формах появляются новые формы глагола и вспомогательные слова - be, have - где они часто не переводятся на русский. Окончательно снимают интерес к английскому таблицы неправильных форм глаголов и различные исключения из правил.

Большинству русских школьников кучу проблем доставляют именно временные формы глаголов, потому что по сравнению с русским именно в этой части грамматики самые большие отличия.

Англичане изучающие русский тоже воют от тоски, когда начинаются склонения по родам, лицам и падежам, суффиксы и окончания причастий, деепричастий и прочие прелести русского языка, которых нет в английском.

* * *

Есть и другие совпадения, которые мы часто не замечаем.

Например, и в русском и в английском 3 лица: первое, второе и третье. Два числа: единственное и множественное. Есть количественные и порядковые числительные. Три основные временные формы: настоящее, прошедшее и будущее. В русском подлежащее тоже предпочтительно ставить перед сказуемым, в английском же это обязательное условие. Можно продолжать список, но я тут закончу.

* * *

Все эти совпадения кажутся несущественными, потому что начинающие думают: "А что бывает по-другому?"

Школьные учителя обычно берегут неокрепшую психику детишек и не рассказывают, что, например, в японском глагол-действие всегда ставится в конец предложения и очень активно склоняется, почти все местоимения и глаголы существуют в двух трёх формах вежливости, у некоторых видов прилагательных есть временные формы, понятие множественного и единственного числа сильно размыто, и ещё много-много странностей. В результате русскому уму логика японской грамматики даётся гораздо сложнее английской.

Радуемся что всё не так уж плохо и продолжаем учить английский с удовольствием.