Найти тему
Филологический маньяк

«Как белка в колесе...» — это про очень делового человека? А какой был первоначальный смысл? История выражения

«Я целый день кручусь как белка в колесе!» — обычно в таком контексте все употребляют это выражение. Первоначально у него было немного иное значение!

Благодаря баснописцу И. А. Крылову русский язык обогатился многими интересными выражениями. Например, «а Васька слушает да ест», «а ларчик просто открывался», «рыльце в пуху» и другие. К этому списку относится и фразеологизм «как белка в колесе». Исследователи считают, что источником этого фразеологизма стала басня «Белка» 1833 года.

-2

Выражение «как белка в колесе» первоначально употреблялось по отношению к людям, которые вроде бы что-то делают, а результатов нет. Человек бьётся как рыба об лёд, а без толку!

Современное значение этого фразеологизма изменилось. Сейчас так говорят об очень активной деятельности, но не всегда бесполезной.

В начале XX веке ещё помнили о первоначальном значении этого выражения.

Культурная деятельность топталась на одном месте, как белка в колесе. Чернов В. М. Записки социалиста-революционера, 1922.

Но уже тогда употребляли этот фразеологизм и в привычном нам значении.

И целый день она кружилась, как белка в колесе, варила обед, варила лиловый студень для прокламаций и клей для них, приходили какие-то люди, совали записки для передачи Павлу и исчезали, заражая ее своим возбуждением. Горький М. Мать. 1923.

Интересен культурологический комментарий И. В. Зыковой в «Большом фразеологическом словаре русского языка». По мнению исследователя, «фразеологизм восходит к древнейшей мифологической форме сознания — анимистической». То есть в основе образа — олицетворение человека с животным.

Происходит сравнение белки, которая бессмысленно бегает в колесе, с суетливым человеком. В обоих случаях мы наблюдаем деятельность в очень быстром темпе, которая противопоставляется безрезультатности.

Нельзя сказать, что именно И. А. Крылов придумал это выражение. Потому что подобные фразеологизмы встречаются и в других европейских языках (англ. to turn like a squirrel in a wheel, франц. tourner comme un écureuil en cage, нем. Sich wie ein Eichhörnchen im Rad drehen, исп. dar vueltas como una ardilla en una rueda). Получается, это древний образ суетливой и бесполезной работы. Но именно благодаря писателю фразеологизм стал активно употребляться в русском языке.