Найти тему
Tricky English

В общем, все умерли: The Tiger Lillies – Bully Boys [1 of 2]

Про британскую клубную группу Tiger Lillies пишут, что они играют песенки в стиле парижского театра Grand Guignol, давно, к слову закрывшегося, и по сюжетам в них есть что-то общее с песнями Ника Кейва или Тома Уэйтса. Герои этих песен часто просто отребье: проститутки, урла, наркоманы, и события их жизни соответствуют.

Итак, слушаем и понимаем. А на сладкое я расскажу, за что Tiger Lillies были номинированы на Грэмми, и как с ними посотрудничала «группировка Ленинград» ещё в те времена, когда господина Шнурова больше интересовала музыка, чем баблосы или имидж.

Well as he'd often done before
My neighbour from next door
One fine summer's day went out
To see the shops and walk about

В общем, как обычно (буквально: как он это часто делал и раньше)
Мой сосед из дома по соседству
Однажды ясным летним днём вышел
Чтобы заглянуть в магазины и пройтись

And as he found it hot poor fella
He took with him his green umbrella
When Edward noisy little wag
He came out and waved his flag

Когда собака виляет хвостом она ► wags its tail, но когда партийный функционер предлагает wag the dog ► он предлагает невыгодные обстоятельства или ситуацию обернуть на пользу своих сторонников (буквально: повилять собакой), точно как в знаменитом фильме режиссёра Барри Левинсона (в нашем прокате «Хвост виляет собакой»). Более подробно историю возникновения и современного использования этого выражения можно прочитать здесь. Мы же отметим, что когда wag используется в отношении человека, то тот превращается в ► шутника, остряка, прогульщика или просто лентяя.

Когда демонстрант waves his flag ► он выражает свою поддержку, выступает «за» или «против» какой-либо партии, события или идеи, но в дворовом разговорном языке это же выражение встречается и в другом контексте ► когда, справив малую нужду, парень стряхивает со своего хозяйства лишнюю влагу.

Но ему, бедняжке, показалось жарковато
Так что он взял с собой свой зелёный зонтик
Когда Эдвард, крикливый маленький бездельник
Вышел [на улицу], размахивая своим флагом [вариант: своим причиндалом]

And William came in jacket trim
And brought his wooden hoop with him
And Arthur brought his toys
And joined the other bully boys
Well those silly bully boys
They gonna lose more than their toys

Когда британец trims the lawn ► он подравнивает [подрезает] свой газон, но когда он is in a fighting trim ► он в настроении подраться. Сравните: She saw him getting into a taxi in his travelling trim. ► Она увидела, как он в дорожном костюме садится в такси.

A hoop обруч = кольцо, в который баскетболист бросает мяч, но также и ► гиканье | крик, которым трибуны поддерживают спортсмена. В равной степени wooden деревянный, но об игре актёра или мастерстве оратора ► топорный, неестественный.

И Уильям пришёл в пиджачной паре
И притащил с собой деревянный обруч [вариант: издавая тупое гиканье]
Артур тоже притащил свои игрушки
И присоединился к остальным задирам [драчунам]
Ох уж эти тупые драчуны
И они [теперь] потеряют куда больше, чем свои игрушки

Silly bully boys
Agrippa they annoyed
Silly bully boys
They lost more than their toys
Silly bully boys
Agrippa they annoyed

Глупые драчуны
Они задели [обидели]
Агриппу
Глупые драчуны
Они потеряли не только свои игрушки
Глупые драчуны
Они задели [обидели] Агриппу

Well tall Agrippa lives close by
So tall he almost touched the sky
He was giant through and through | 2 times

Когда я говорю I know him through and through ► я имею в виду, что я знаю его, как облупленного. Сравните: They gave her through and through medical examination. ► Они обследовали её [организм] самым тщательнейшим образом.

В общем, неподалёку живёт высокий Агриппа
Такой высокий, как каланча (буквально: почти упирается в небо)
Да он всегда был такой здоровенный

He called out in an angry tone
To leave my neighbour alone
But they didn't mind a bit
What tall Agrippa said of it

Когда говорят trouble can call out the best in him ► имеют в виду, что невзгоды принудили его проявить его самые лучшие [самые достойные] качества. Но когда he was calling out a peace march ► он призывал к маршу за мир.

И он сердитым голосом призвал [хулиганов]
Оставить своего соседа в покое
Но им было наплевать
Что там Агриппа говорил
Обложка альбома Shockheaded Peter (1999), на которой была издана эта песня.
Обложка альбома Shockheaded Peter (1999), на которой была издана эта песня.

Продолжение разбора текста – здесь.