Чем дольше здесь живем и чем больше учим немецкий, тем больше шуток возникает на стыке языков. Дима, хоть и не учит немецкий целенаправленно, запоминает и обыгрывает новые слова. Если раньше его любимым словом было “Schade” - “ жаль”, то сейчас это выросло уже до целой фразы: “Grosse shade naturlich!”. Звучит гораздо весомее! Конечно, не по грамматическим канонам, но прям “по-немецки”. Переводим мы эту фразу примерно как “Большая печалька, в натуре”. Почему “в натуре”? Нам недавно дали почитать книжку “Слова Урала”. Замечательный словарик, посвященный словам и выражениям, распространенным на Урале: в Екатеринбурге, откуда мы родом, в Свердловской, Челябинской областях. Всё очень узнаваемо, как-то даже местами родно. Почитать этот словарик можно по ссылке http://uraldictionary.ru/ Мы читали и вспоминали, как однажды шли из магазина по бульвару Культуры домой, а кто-то из группы людей, распивающих пиво на скамеечке, обратился к нам:
- Слышь, закурить есть?
- Нет, мы не курим.
- Да я, вообще, тоже. Я так, чисто прикопаться!
Действительно, таких вот “чисто прикопаться” на Уралмаше было много… Поэтому и интонации “в натуре”, “а чё”, “слышь, ты” мы помним и умеем сымитировать довольно убедительно. Особенно комично они звучат здесь, когда с подобными интонациями говоришь:
- Natürlich! Натюрлих кум в прокуратюрлих!!!
Этот словарик вдохновил Диму на перепевку песенки Мышонка “Какой чудесный день”:
Не скучно мне ничуть,
Бухаю, что хочу!
А вмазался - приляг
На коврик накрайняк!
- Нет, не так! - запротестовал Валентин.
- Ну какая еще рифма к “приляг”? - спрашивает Дима.
- Маяк!
- “А вмазался - приляг, // И светит мне маяк”.
Валентин залез прятаться в шкаф, закрыл дверцы, и из шкафа доносится:
- ...бухаю как хочу...
Культурное наследие!
Здесь есть много центров дополнительного образования, которые занимаются с детьми на русском. Считается, что дети легко теряют родной язык, особенно те, у кого один из родителей нерусский и дома говорят, например, по-английски или по-немецки. Мы с Димой думаем, что Валентину это не грозит: сами дома говорим по-русски, читаем, смотрим мультики, поем - все по-русски. Хотя есть детские книжки и по-английски, и по-немецки, читаем их, Валентину нравится.
Я читаю и сразу перевожу. Уж не знаю, что он там запоминает. Но вот недавно он увлекся книжкой про Тачки. Она у нас на немецком. Мультик так и не смотрели, слишком шабутной, а вот книжка - ничего, заходит. И однажды утром Дима с Валентином уходят из дома, Валентин раскрывает свой зонтик, а там нарисованы Тачки, вот та красненькая машинка. Валентин говорит:
- О! Лайтнинг МакКуин!
- Да, Лайтинг МакКуин, - подтверждает Дима.
- Не Лайтинг, а ЛайтНинг!
- Да, точно, Лайтнинг МакКвин.
- Не МакКВин, а МакКУин!, - снова поправляет Валентин.
- Да, МакКуин.
- Видишь, уже по-немецки умею! - заявляет Валентин.
- Это по-английски… - вздыхает Дима.
Так что концепция языков уже усвоена. Осталось дело за малым: научиться разговаривать. Ну ничего, я уверена, что со временем мы с этой задачкой справимся. Все трое.
Швейцарский немецкий несколько отличается от классического немецкого, в основном произношением. В целом швейцарские слова звучат зачастую забавно и мило. Например, есть слово “тузик” - от “tausend”, “тысяча”. Получается “тузик франков”. А “трезор” по-швейцарски означает “сейф”, ящик, где хранят драгоценности. А у нас Трезор - это пес-охранник, легко запомнить. Еще есть смешное словечко "znüni" - второй завтрак. Получается что-то вроде: "Не распускайте нюни, а ешьте свой цнюни!"
Однажды с подругой обсуждали, как поэтапно теряется родной язык, если им долго не пользоваться. Она проходила через это лично, так что знает. А я наблюдала со стороны и за ней, и за другими ребятами, кто переехал. Мы с ней выделили такие стадии:
- Сначала начинаешь забывать слова, но вспоминаешь их на “рабочем” языке (у нее, например, французский).
- Начинаешь замечать, что думаешь параллельно на двух языках. Иногда видишь сны на другом языке.
- Переводишь фразы “подстрочником” с “рабочего” языка на родной. В результате может получаться довольно коряво, типа “взять поезд” вместо “сесть в поезд” или “ты вокруг?” вместо “ты где-то рядом?”
Я хожу на курсы немецкого, мне нравится, подробно писала о группе и преподе в предыдущей статье. Особенно порадовал меня один эпизод на курсах: преподаватель задал нам сочинить стишок хокку по картинке. На картинке в учебнике была нарисована девчонка лет двенадцати, сидит на дереве и что-то обиженно строчит у себя в тетрадке.
Когда прочитали упражнения, оказалось, что она жалуется в своем дневнике на маму, что та заставляет ее прибираться в комнате и вообще вести себя по-человечески. У нас была инструкция, как написать хокку: что должно быть в первой строчке, что во второй и так далее. Но я, как видно, не поняла задания, и в результате написала нормальный стишок с ритмом и рифмой. Это был мой первый стишок на немецком:
Junge Mädchen auf dem Baum
Ist sehr traurig und betrübt:
Sie beschwert sich über Mam
In ihr Tagebuch. O, Jugend!
Считаю, что обучение проходит успешно.
А недавно моя сестра проходила олимпиады по русскому языку, и уже после олимпиады они с мамой мне прислали задания, просто порешать, поразвлекаться. Там были задачки на поиск однокоренных слов, вроде “ходок - походник - проходимец - ухажер - доходяга”. Интересное было задание, мы его обсуждали вместе с Димой, увлеклись. Дима даже шутил, что “очевидно же, что слова “стул” и “шкаф” - однокоренные!”. А потом, спустя пару дней читали Валентину “Медвежонка Паддингтона”. Там Медвежонок из-за леденца за щекой произносит невнятно:
- Бельефая ферёфка. На днях порвалащ.
И Валентин вдруг так радостно:
- А “порвалащ” и “плащ” - однокоренные слова! Ну правда же!
Начала я с любимого слова Димы - “Schade”. А у Валентина любимое слово “Tschüss!” - “Пока!”. Отсюда появилось выражение “почУсай им всем!”, то есть “попрощайся!”
Так что, Tschüss! Уверена, впереди еще много интересных наблюдений, а значит, и рассказов об интеграции.