Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Кристина Токарева

Языковой барьер. Часть третья

Чем дольше здесь живем и чем больше учим немецкий, тем больше шуток возникает на стыке языков. Дима, хоть и не учит немецкий целенаправленно, запоминает и обыгрывает новые слова. Если раньше его любимым словом было “Schade” - “ жаль”, то сейчас это выросло уже до целой фразы: “Grosse shade naturlich!”. Звучит гораздо весомее! Конечно, не по грамматическим канонам, но прям “по-немецки”. Переводим

Чем дольше здесь живем и чем больше учим немецкий, тем больше шуток возникает на стыке языков. Дима, хоть и не учит немецкий целенаправленно, запоминает и обыгрывает новые слова. Если раньше его любимым словом было “Schade” - “ жаль”, то сейчас это выросло уже до целой фразы: “Grosse shade naturlich!”. Звучит гораздо весомее! Конечно, не по грамматическим канонам, но прям “по-немецки”. Переводим мы эту фразу примерно как “Большая печалька, в натуре”. Почему “в натуре”? Нам недавно дали почитать книжку “Слова Урала”. Замечательный словарик, посвященный словам и выражениям, распространенным на Урале: в Екатеринбурге, откуда мы родом, в Свердловской, Челябинской областях. Всё очень узнаваемо, как-то даже местами родно. Почитать этот словарик можно по ссылке http://uraldictionary.ru/ Мы читали и вспоминали, как однажды шли из магазина по бульвару Культуры домой, а кто-то из группы людей, распивающих пиво на скамеечке, обратился к нам:

- Слышь, закурить есть?

- Нет, мы не курим.

- Да я, вообще, тоже. Я так, чисто прикопаться!

Действительно, таких вот “чисто прикопаться” на Уралмаше было много… Поэтому и интонации “в натуре”, “а чё”, “слышь, ты” мы помним и умеем сымитировать довольно убедительно. Особенно комично они звучат здесь, когда с подобными интонациями говоришь:

- Natürlich! Натюрлих кум в прокуратюрлих!!!

Этот словарик вдохновил Диму на перепевку песенки Мышонка “Какой чудесный день”:

Не скучно мне ничуть,
Бухаю, что хочу!
А вмазался - приляг
На коврик накрайняк!

- Нет, не так! - запротестовал Валентин.

- Ну какая еще рифма к “приляг”? - спрашивает Дима.

- Маяк!

- “А вмазался - приляг, // И светит мне маяк”.

Валентин залез прятаться в шкаф, закрыл дверцы, и из шкафа доносится:

- ...бухаю как хочу...

Культурное наследие!

Здесь есть много центров дополнительного образования, которые занимаются с детьми на русском. Считается, что дети легко теряют родной язык, особенно те, у кого один из родителей нерусский и дома говорят, например, по-английски или по-немецки. Мы с Димой думаем, что Валентину это не грозит: сами дома говорим по-русски, читаем, смотрим мультики, поем - все по-русски. Хотя есть детские книжки и по-английски, и по-немецки, читаем их, Валентину нравится.

Книжки
Книжки

Я читаю и сразу перевожу. Уж не знаю, что он там запоминает. Но вот недавно он увлекся книжкой про Тачки. Она у нас на немецком. Мультик так и не смотрели, слишком шабутной, а вот книжка - ничего, заходит. И однажды утром Дима с Валентином уходят из дома, Валентин раскрывает свой зонтик, а там нарисованы Тачки, вот та красненькая машинка. Валентин говорит:

- О! Лайтнинг МакКуин!

- Да, Лайтинг МакКуин, - подтверждает Дима.

- Не Лайтинг, а ЛайтНинг!

- Да, точно, Лайтнинг МакКвин.

- Не МакКВин, а МакКУин!, - снова поправляет Валентин.

- Да, МакКуин.

- Видишь, уже по-немецки умею! - заявляет Валентин.

- Это по-английски… - вздыхает Дима.

Так что концепция языков уже усвоена. Осталось дело за малым: научиться разговаривать. Ну ничего, я уверена, что со временем мы с этой задачкой справимся. Все трое.

Швейцарский немецкий несколько отличается от классического немецкого, в основном произношением. В целом швейцарские слова звучат зачастую забавно и мило. Например, есть слово “тузик” - от “tausend”, “тысяча”. Получается “тузик франков”. А “трезор” по-швейцарски означает “сейф”, ящик, где хранят драгоценности. А у нас Трезор - это пес-охранник, легко запомнить. Еще есть смешное словечко "znüni" - второй завтрак. Получается что-то вроде: "Не распускайте нюни, а ешьте свой цнюни!"

Однажды с подругой обсуждали, как поэтапно теряется родной язык, если им долго не пользоваться. Она проходила через это лично, так что знает. А я наблюдала со стороны и за ней, и за другими ребятами, кто переехал. Мы с ней выделили такие стадии:

  • Сначала начинаешь забывать слова, но вспоминаешь их на “рабочем” языке (у нее, например, французский).
  • Начинаешь замечать, что думаешь параллельно на двух языках. Иногда видишь сны на другом языке.
  • Переводишь фразы “подстрочником” с “рабочего” языка на родной. В результате может получаться довольно коряво, типа “взять поезд” вместо “сесть в поезд” или “ты вокруг?” вместо “ты где-то рядом?”

Я хожу на курсы немецкого, мне нравится, подробно писала о группе и преподе в предыдущей статье. Особенно порадовал меня один эпизод на курсах: преподаватель задал нам сочинить стишок хокку по картинке. На картинке в учебнике была нарисована девчонка лет двенадцати, сидит на дереве и что-то обиженно строчит у себя в тетрадке.

Вот та картинка из учебника
Вот та картинка из учебника

Когда прочитали упражнения, оказалось, что она жалуется в своем дневнике на маму, что та заставляет ее прибираться в комнате и вообще вести себя по-человечески. У нас была инструкция, как написать хокку: что должно быть в первой строчке, что во второй и так далее. Но я, как видно, не поняла задания, и в результате написала нормальный стишок с ритмом и рифмой. Это был мой первый стишок на немецком:

Junge Mädchen auf dem Baum
Ist sehr traurig und betrübt:
Sie beschwert sich über Mam
In ihr Tagebuch. O, Jugend!

Считаю, что обучение проходит успешно.

А недавно моя сестра проходила олимпиады по русскому языку, и уже после олимпиады они с мамой мне прислали задания, просто порешать, поразвлекаться. Там были задачки на поиск однокоренных слов, вроде “ходок - походник - проходимец - ухажер - доходяга”. Интересное было задание, мы его обсуждали вместе с Димой, увлеклись. Дима даже шутил, что “очевидно же, что слова “стул” и “шкаф” - однокоренные!”. А потом, спустя пару дней читали Валентину “Медвежонка Паддингтона”. Там Медвежонок из-за леденца за щекой произносит невнятно:

- Бельефая ферёфка. На днях порвалащ.

И Валентин вдруг так радостно:

- А “порвалащ” и “плащ” - однокоренные слова! Ну правда же!

Начала я с любимого слова Димы - “Schade”. А у Валентина любимое слово “Tschüss!” - “Пока!”. Отсюда появилось выражение “почУсай им всем!”, то есть “попрощайся!”

Так что, Tschüss! Уверена, впереди еще много интересных наблюдений, а значит, и рассказов об интеграции.