Найти тему
FRIENDS with Sofa

Ты хотел шутки на игре слов? Их есть у меня!

Привет-привет, друг! Любишь разбирать непонятности в сериале F.R.I.E.N.D.S? Так я тоже!

Давай разберём что в этот раз было непонятным.

Первые две шутки на игре слов взяты из диалога Чендлера и Дженис. Причем острить будет не тот, про кого ты подумал ;)

Мне надо глотнуть свежего воздуха.

3 сезон 4 серия
3 сезон 4 серия
Chandler: You're my girlfriend, and that's what girlfriends should get.
Janice: Well, I gotta buy a vowel . Because, oh my God! Who, would've thought that someday, Chandler Bing would buy me a drawer.

Перевод:

– Ты моя девушка, и это то, что должны получать девушки.
– Ну, мне надо купить гласную, потому что – О мой Бог! Кто мог подумать, что однажды Чендлер Бинг подарит мне ящик!

Дженис в шоке от того, что её парень Чендлер приготовил для нее подарок и она вот-вот уже готова сказать свою фирменную фразу «Oh My God», но вместо этого она говорит, что ей нужно «купить гласную» (buy a vowel)

Здесь идёт отсылка на телеигру под названием «Колесо Фортуны». Все американцы в курсе что это за передача и если не смотрели, то по крайнем мере слышали о ней. Это как у нас Поле чудес. Не все смотрят, но все в курсе.

-2

В этой игре участникам также нужно угадывать слово, называя по очереди буквы. Если они хотят назвать согласную букву, то они её просто называют, но если нужно назвать гласную, то её необходимо «купить».

«Мне нужно купить гласную» - это фраза из ТВ шоу, на которое ссылается Дженис.

Для того чтобы сказать Оу Май гад, ей нужно сначала сказать ОУ, а это гласная, соответственно, её нужно «купить».

В общем это изысканный способ сказать свою catch phrase .

И дальше вот что происходит…

В этом нет необходимости, у меня и так уже крыша от тебя едет.

3 сезон, 4 серия
3 сезон, 4 серия
Chandler: Well, not me. But that's what's happened, and there's more. We should take a trip.
Janice: We should?
Chandler: Yep, we're a couple and that's what couples do. And, I wanna meet your parents. We should take a trip with your parents!
Janice: (laughs) I don't think we need to, because you're tripping me out right now! Are you okay ?

Перевод:

– Ну, не я ( P . S . мог такое подумать). Но это произошло и это ещё не всё. Нам нужно куда-нибудь вместе поехать!
– Надо?
– Да. Мы – пара, а это то, что делают пары. И я хочу познакомиться с твоими родителями. Нам нужно куда-нибудь поехать вместе с твоими родителями!
– (смеется) Я не думаю, что стоит, потому что ты прям сейчас меня пугаешь. С тобой всё в порядке?

Чендлер сказал, что им стоит куда-нибудь съездить (take a trip), а Джен говорит, что он уже её «tripping out»

Игра на слове trip .

To trip out - to start behaving in a silly or uncontrolled way, often because you are frightened or worried.

То есть – начать себя глупо и неконтролируемо вести, часто из-за того, что ты напуган или обеспокоен.

Когда что-то тебя "Tripping out”, значит из-за этого ты чувствуешь себя в смятении и немного странно. Дженис хочет сказать, что он ведёт себя реально странно и из-за этого ей не по себе.

Эта фраза достаточно часто встречается в разговорной речи.

Я подумал, если намусорить, с криками появится большой индеец и спасёт нас.

3 сезон, 17 серия
3 сезон, 17 серия

Ребята застряли где-то в глуши, потому что оставили ключи от машины внутри, а она заблокировалась. Рядом ни души и никто не может помочь.

Чендлер выкидывает пустую пачку из под сигарет на землю. Остальные ребята возмущаются, но Чендлер объясняет свой поступок следующими словами:

- I thought if I littered, that crying Indian might come by and save us.

"Я подумал, что если я буду мусорить, то плачущий индеец возможно придет и спасет нас".

Расскажу поподробней что за плачущий индеец такой.

В 70-е была реклама про коренного жителя Америки, который плывёт на каноэ сквозь горы мусора, что оставили люди. В конце рекламы он поворачивается в кадр и крупным планом показывается, как слеза течет по его лицу. Это изображение было очень популярным в свое время.

-5
-6
Пародия в Симпсонах
Пародия в Симпсонах

Поэтому Чендлер предполагает, что если он помусорит, то плачущий индеец может появиться и спасти их.

Кстати, в переводе сказали про индейца «с криками», хотя имелся в виду «плачущий». Такой казус произошел из-за того, что cry переводится и так и так J

– Найти свою линию. – Лилию?

4 сезон , 7 серия
4 сезон , 7 серия
Chandler: I think it's time for you to settle down. Make a choice. Pick a lane.
Joe: Who's Elaine?

Джо встречается с Кэти.

Чендлер обнаруживает, что тот взял номер у другой девушки. И говорит Джо остепениться и выбрать одну девушку.

'Pick a lane' – то есть выбери уже по какой полосе будешь ехать, а не занимай сразу две.

Джо слышит Pick Elaine (выбери Элейн). И спрашивает кто собственно такая эта Элейн.

Подумал ехать сразу по трём полосам, негодник!

Я люблю на корме…сидеть.

4 сезон, 7 серия
4 сезон, 7 серия
Chandler: Come on in, have a sit. Bow or stern?
Kathy: I don’t really have a preference. You?
Chandler: I like it in the stern !…….of the boat

Чендлер предлагает Кэти присесть, но у него только каноэ (так как ранее их обворовали и стульев не осталось). Соответственно, вариантов не так много – нос или задняя её часть.

Она говорит, что у неё нет предпочтений и интересуется его выбором.

Тот отвечает, что любит in the stern (на корме).

Bow – нос лодки, корабля

Stern1. корма, то есть её задняя часть

2. и так же менее популярный, но тем не менее, существующий перевод – это задняя часть…человека. То есть – задница.

И когда Чендлер говорит, что он любит «in the stern!» можно понять его двусмысленно ;)

Не ставь себя в неловкие ситуации и будь в курсе всех шуток.

До новых встреч!

Твоя Софа

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц