Найти в Дзене
Константин Кантор

Уолтер де ла Мэр и ощущение рая

Английская детская литература даже в переводе волшебна и притягательна.
Когда-то давным-давно, в далёком детстве у меня была замечательная книжка стихов Уолтера де ла Мэра «Сыграем в прятки», в переводе Лунина, с потрясающими картинками. Я был книжным парнем и читал всё подряд, однако, «Сыграем в прятки», была для меня чем-то родным. Я брал её в руки, рассматривал картинки и получал огромное

Английская детская литература даже в переводе волшебна и притягательна.

Когда-то давным-давно, в далёком детстве у меня была замечательная книжка стихов Уолтера де ла Мэра «Сыграем в прятки», в переводе Лунина, с потрясающими картинками. Я был книжным парнем и читал всё подряд, однако, «Сыграем в прятки», была для меня чем-то родным. Я брал её в руки, рассматривал картинки и получал огромное удовольствие. Я был маленький и не мог описать свои ощущения.

Потом книжка истрепалась, началась школа, а вместе со школой и другие книги. Однако мне часто вспоминались строки из «Сыграем в прятки». Часто к месту и не к месту приходили на память строки из стихотворения «Гномы». Из строк в памяти у меня осталось только «…в свой замок на древнем холме…» И сразу вспоминалась иллюстрация, вернее не сама иллюстрация, а ощущение волшебства от её просмотра и от чтения стихов, которые по ритмике, скорее напоминали английские песенки.

-2

Когда я проснулся, была тишина.

Вдруг звонкая песенка стала слышна:

«Скорей подымайся,

Скорей одевайся!

Ну, сколько же можно лежать?

Мы здесь, за стеною,

Под старой сосною,

До нас так легко добежать!»

Взглянул я в окошко. Там роща спала.

А песня меня всё звала и звала:

«Ты выйди из дома.

Зовут тебя гномы

В свой замок на древнем холме.

В горелки и салки,

В лапту и скакалки

Мы будем играть в полутьме.

Сметану, творог,

С вареньем пирог

И вкусный, как мёд, ананас,

Малиновый джем,

Орехи и крем

Ты сможешь отведать у нас!»

Услышав про это, я тотчас вскочил,

Решив к ним наведаться.

Но

Пока в башмаки я ногами попал,

Звук песенки этой куда-то пропал,

И глянуло утро в окно.

А из лесу слышалась, словно капель,

Малиновки тихая трель .

Почему-то «малиновки тихая трель», перекликалась у меня со стихотворением «Будет ласковый дождь» из «Марсианских хроник» американского фантаста Рэя Бредберри. Очень красивое стихотворение, имеющее апокалиптический оттенок в рассказе Бредберри.

«…огнегрудый комочек слетит на забор

И малиновки трель выткет звонкий узор…»

И вдруг туда залетает малиновка из «Гномов», и ощущение безысходности перед гибелью в атомной катастрофе отступает.

Потом, когда я впервые читал «Хоббита» Дж. Р.Р.Толкина, мне вспоминались именно эти гномы, из стихотворения Уолтера де ла Мэра.

Не так давно я нашёл на просторах интернета сканы из книги моего детства и с удовольствием, на свой сороковой день рождения перечитал все стихи.

И меня поразила простота и, вместе с тем глубина стихотворения под названием «Где-то». Я прочитал стихотворение в оригинале и понял, что в слова Де ла Мэра переводе Лунина описывают пронзительное ощущение Рая, куда стремится попасть душа каждого человека.

-3

Где-то, где-то

В далёкой стране,

Почти что у края света,

Есть место, которое

грезится мне,

С названием странным ГДЕ-ТО.

Когда-то и где-то о нём я слыхал,

Да только дороги туда не узнал.

Пусть мне придётся

Плыть и скакать,

Пусть мне придётся

Глаз не смыкать,

Но это, но это

Далёкое ГДЕ-ТО

Я всё же хочу отыскать.

Где-то, где-то

Есть маленький дом,

Тёплый, уютный домишко.

Там часто едят за одним столом

Вместе кошка и мышка.

А после садятся они у огня

И, грея носы, ожидают меня.

Кухня, кладовка,

Булки в лукошке,

Свечки на полке,

Звёзды в окошке,

Стол, табуретки,

Миски да ложки…

Этого мне

Хватит вполне.

Мне, и мышке, и кошке…