Английская детская литература даже в переводе волшебна и притягательна.
Когда-то давным-давно, в далёком детстве у меня была замечательная книжка стихов Уолтера де ла Мэра «Сыграем в прятки», в переводе Лунина, с потрясающими картинками. Я был книжным парнем и читал всё подряд, однако, «Сыграем в прятки», была для меня чем-то родным. Я брал её в руки, рассматривал картинки и получал огромное удовольствие. Я был маленький и не мог описать свои ощущения.
Потом книжка истрепалась, началась школа, а вместе со школой и другие книги. Однако мне часто вспоминались строки из «Сыграем в прятки». Часто к месту и не к месту приходили на память строки из стихотворения «Гномы». Из строк в памяти у меня осталось только «…в свой замок на древнем холме…» И сразу вспоминалась иллюстрация, вернее не сама иллюстрация, а ощущение волшебства от её просмотра и от чтения стихов, которые по ритмике, скорее напоминали английские песенки.
Когда я проснулся, была тишина.
Вдруг звонкая песенка стала слышна:
«Скорей подымайся,
Скорей одевайся!
Ну, сколько же можно лежать?
Мы здесь, за стеною,
Под старой сосною,
До нас так легко добежать!»
Взглянул я в окошко. Там роща спала.
А песня меня всё звала и звала:
«Ты выйди из дома.
Зовут тебя гномы
В свой замок на древнем холме.
В горелки и салки,
В лапту и скакалки
Мы будем играть в полутьме.
Сметану, творог,
С вареньем пирог
И вкусный, как мёд, ананас,
Малиновый джем,
Орехи и крем
Ты сможешь отведать у нас!»
Услышав про это, я тотчас вскочил,
Решив к ним наведаться.
Но
Пока в башмаки я ногами попал,
Звук песенки этой куда-то пропал,
И глянуло утро в окно.
А из лесу слышалась, словно капель,
Малиновки тихая трель .
Почему-то «малиновки тихая трель», перекликалась у меня со стихотворением «Будет ласковый дождь» из «Марсианских хроник» американского фантаста Рэя Бредберри. Очень красивое стихотворение, имеющее апокалиптический оттенок в рассказе Бредберри.
«…огнегрудый комочек слетит на забор
И малиновки трель выткет звонкий узор…»
И вдруг туда залетает малиновка из «Гномов», и ощущение безысходности перед гибелью в атомной катастрофе отступает.
Потом, когда я впервые читал «Хоббита» Дж. Р.Р.Толкина, мне вспоминались именно эти гномы, из стихотворения Уолтера де ла Мэра.
Не так давно я нашёл на просторах интернета сканы из книги моего детства и с удовольствием, на свой сороковой день рождения перечитал все стихи.
И меня поразила простота и, вместе с тем глубина стихотворения под названием «Где-то». Я прочитал стихотворение в оригинале и понял, что в слова Де ла Мэра переводе Лунина описывают пронзительное ощущение Рая, куда стремится попасть душа каждого человека.
Где-то, где-то
В далёкой стране,
Почти что у края света,
Есть место, которое
грезится мне,
С названием странным ГДЕ-ТО.
Когда-то и где-то о нём я слыхал,
Да только дороги туда не узнал.
Пусть мне придётся
Плыть и скакать,
Пусть мне придётся
Глаз не смыкать,
Но это, но это
Далёкое ГДЕ-ТО
Я всё же хочу отыскать.
Где-то, где-то
Есть маленький дом,
Тёплый, уютный домишко.
Там часто едят за одним столом
Вместе кошка и мышка.
А после садятся они у огня
И, грея носы, ожидают меня.
Кухня, кладовка,
Булки в лукошке,
Свечки на полке,
Звёзды в окошке,
Стол, табуретки,
Миски да ложки…
Этого мне
Хватит вполне.
Мне, и мышке, и кошке…