Эта история из времён моего студенчества, хотя сам я к ней не имею никакого отношения. Просто у одной из наших Преподавательниц была подруга, которая жила в другом городе и занималась переводами. И время от времени присылала свои работы подруге для совета. И вот однажды Переводчица прислала свою очередную работу. Я не помню, что именно. Кажется, это был какой-то роман Диккенса. Наверное, можно было бы и поискать, о какой работе идёт речь, но мне кажется это уже совсем несущественным.
Главное, что в тексте английского писателя поминался известный библейский персонаж - мученик Иов. Он поминается так же и в книге пророка Иезекииля. Пиком его страданий было пребывание на навозной куче, где он соскребал гной со своих ран, но безропотно принимал свою судьбу. Иов на гноище. Точное и образное выражение. И многие авторы, желающие показать вершину страданий своего персонажа, говорят: "как Иов на гноище". И сразу все представляют себе эту картинку.
Так вот Переводчица, получившая наше атеистическое образование, никаких библейских образов и выражений не знала, а потому, наткнувшись в тексте на выражение "job on the pus", перевела его буквально, "чуточку смягчив" - "Жоб на куче". Я понимаю те смешанные чувства, которые испытала наша Преподавательница, когда и подругу жалко, и зла не хватает на невежество, и от смеха удержаться невозможно. Вот тогда эта история стала известна моей жене, а значит, и мне. А сейчас я вспомнил эту историю в связи с Mudroom, широко обсуждаемой сегодня. Эту прихожую, которую перевели как "комнату грязи", хотели сделать, видимо, вершиной извращённого понимания роскоши, нашим политическим бомондом. Но такой перевод просто продемонстрировал степень осатанелой враждебности, и без того не требующей подтверждения. И так же, как в истории с Переводчицей показал претенциозность недостаточно грамотных, но самоуверенных людей.