В условиях мировой пандемии повсеместно стали востребованы онлайн-трансляции. Виртуальный мир впервые так плотно поглотил человечество. Со стремительной скоростью появились онлайн-бары, онлайн-театры, новые онлайн-магазины, онлайн-профессии и т.д.
Сферу синхронного перевода эта тенденция тоже не обошла стороной. Переводчики, как и спикеры, и зрители перемещаются в онлайн-пространство. Участие синхронных переводчиков в онлайн-мероприятиях обеспечивается так называемыми RSI платформами или, иначе говоря, платформами для удаленного синхронного перевода. Эти платформы могут быть как полноценными event-площадками, так и ограничиваться только функционалом для переводчиков.
Что же отличает их от достаточно привычных уже Zoom или Skype
На RSI-платформах реализована одна из главных функций синхронного перевода – переключение «реле» с английского, русского или другого языка, когда меняются спикеры и переводчику необходимо выбрать направление перевода. На платформе VOICEBOXER у переводчика есть возможность отправить спикеру специальную фразу: «Slow down reminder for the presenter» (просьба спикеру говорить медленнее). На многих платформах можно регулировать громкость и выбирать в своём меню звуковые дорожки: оригинальный звук или голос переводчика.
Механизм передачи микрофона другому переводчику. Где-то он многоэтапный и сложный (как в KUDO), где-то проще. В обычной схеме активный переводчик нажимает кнопку передачи микрофона и у пассивного переводчика высвечивается запрос о смене очереди. Первый выключает микрофон, а второй включает – почти как в реальности. Есть и неполноценные системы, всяческое недопонимание или сбои, и для передачи очереди между переводчиками приходится параллельно пользоваться мессенджерами или обычным звонком. На платформе Interactio это можно сделать и вручную – один из переводчиков просто может забрать без подтверждения микрофон у другого переводчика нажатием кнопки «MIC». Сделано это на случай, если, например, одному из переводчиков станет плохо, и он не сможет вовремя передать микрофон.
Некоторые сервисы проводят с переводчиком знакомство и обучение на платформе, реже проводится что-то вроде экзамена (платформа Interprefy). Переводчику даётся короткое видео, с которым надо поработать, после чего запись перевода отправляется на экспертизу. Далее выносят решение и добавляют переводчика в базу.
Отдельно про ZOOM.
В ZOOM с профессиональной подпиской есть функция «Interpretation» (перевод). Ведущий просто назначает среди участников переводчика и в конференции появляется ещё один аудиоканал. Но здесь нет той самой полезной функции «реле» (смены направления перевода). Переводчики не могут слышать друг друга и приходится по-разному выкручиваться, чтобы вовремя передавать и принимать очередь. Часто происходит зависание в прямом эфире. Технической поддержки нет. Быстрота реагирования специалистов самая долгая из всех.
В заключение хочется отметить, что «виртуализация» привычного мира продолжает набирать обороты. Сервисы для онлайн-мероприятий совершенствуются. Время диктует свои условия и все больше событий переходят в онлайн-формат. Наша компания готова технически обеспечить любое событие, будь оно в привычном офлайн-формате или необходима трансляция в сеть с подключением спикеров из разных уголков мира. Вам не придется беспокоиться об Интернет-соединении или плохом звуке, потому что мы профессионалы своего дела.