Перевод: Ганс Сакс
Версальский лабиринт был создан по басням Эзопа для сына Людовика XIV. Смотря на скульптуры и таблички со стихами, юный дофин учился читать.
Le duc et les oiseaux
Un jour le Duc fut tellement battu par tous les Oiseaux, à cause de son vilain chant et de son laid plumage, que depuis il n’a osé se montrer que la nuit.
Tout homme avisé qui s’engage
Dans le Labyrinthe d’Amour,
Et qui veut en faire le tour,
Doit être doux en son langage,
Galant, propre en son équipage,
Surtout nullement loup-garou.
Autrement toutes les femelles
Jeunes, vieilles, laides et belles,
Blondes, brunes, douces, cruelles,
Se jetteront sur lui comme sur un Hibou.
ФИЛИН И ПТИЦЫ
Однажды филин был так сильно бит остальными птицами из-за своих уродливых песен и неблаговидного оперения, что с тех пор смел показаться лишь ночью.
Лишь тот мудрец, кто смог определить,
Идущий лабиринтами любви
Или по ним мечтающий идти,
Что должен сладкозвучно говорить,
Галатный и опрятный вид иметь.
И упаси Господь его глядеть
Из-под бровей: а то весь женский род,
И стар и млад, красотка и урод,
Брюнетки и блондинки, стервы, душки
Раздергают вас, будто совьи ушки.
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!