Издательство fanzon вскоре выпустит на русском языке графическую адаптацию романа Джорджа Оруэлла "1984".
Как будет выглядеть графический роман по одной из самых известных литературных антиутопий и что в нём можно найти интересного — читайте ниже (все ссылки в конце материала).
Ставьте "лайк" и подписывайтесь — дальше будет ещё интереснее! А в Telegram-канале "Сай-фай ревью" ещё больше интересного!
Старший брат следит за тобой
В центре романа Оруэлла — Уинстон Смит, работающий в отделе документации Минправды сверхдержавы Океания. В его обязанности входит фальсификация исторических сведений в угоду партийной пропаганде.
Читатель следит за жизнью Смита, у которого завязываются запрещённые отношения с девушкой, которая состоит с ним в одной партии. Смит смог усомниться в партийных "идеалах", что приводит к трагическому финалу его истории — предательству, "промывке мозгов" и, как следствие, искренней любви в отношении и Большого брата, и партии.
"В конце концов партия объявит, что дважды два — пять, и придется в это верить", — таков неутешительный прогноз для жителей государства, похожего на оруэлловскую Океанию.
Книга была написана британским писателем в середине прошлого века, однако до сих пор остаётся актуальной. Наверное, каждый сталкивался с понятиями, привнесёнными в нашу культуру из "1984" — Старший (Большой) брат, двоемыслие, новояз и проч.
Роман "1984" стал, наверное, одним из самых известных произведений жанра, неоднократно его включали в разнообразные списки "лучших книг" на родине писателя и за рубежом.
Антиутопия фреймов
Адаптацией "1984" занимался Ксавье Костэ — французский иллюстратор и комиксист.
Он известен работами À la dérive (графическая история об ограблении банка во время парижского наводнения 1910 года), Egon Schiele, vivre et mourir (комикс-биография австрийского живописца и графика Эгона Шиле), Le Lendemain du monde (постапокалиптическая история об катастрофе, из-за которой современная цивилизация вернулась в "эпоху пара"), L'Enfant et la Rivière (адаптация романа французского писателя Анри Боско) и проч.
Работы Костэ, полагаю, можно отнести к так называемым bandes dessinées (BD), франко-бельгийским комиксам — они разнообразны, но имеют собственную традицию и являются узнаваемым культурным символом. Стоит отметить, что "1984" — классика, в первую очередь, англоязычной литературы, а потому будет интересно, как трансформируется в графической работе Костэ роман Оруэлла.
Первое, что бросается в глаза при знакомстве с работой Костэ по "1984" — скупая палитра, в которой с чёрным и серым вынуждены контрастировать тусклые цвета, например тёмно-красный, винный, в начале или бледно-жёлтый в эпизоде с "двухминуткой ненависти".
Также стоит отметить упрощённый рисунок, в котором люди практически всегда изображаются размазанными силуэтами, часто со спины, лица скрыты в тени, а глаза (зеркало души!) невозможно рассмотреть. Такой подход, на мой взгляд, отлично рифмуется с основным настроем тоталитарного общества Океании, деструктивно воздействующего на личность жителей этого государства в угоду удушливому коллективизму.
Кроме того, стоит отметить отсутствие выразительных черт у самого Смита. Это опять же сделано намеренно: упрощение, схематичность внешности делает его изображение более концептуальным, читателю легче ассоциировать себя с главным героем — винтиком в огромной государственной машине. Именно о таком эффекте говорил Скотт Макклауд в искусствоведческой работе "Понимание комикса".
Показательно, что на этом фоне в адаптации "1984" выделяются изображения Старшего брата (он "следит за тобой", читатель), а также Джулия, от пронзительного взгляда которой в душу Смита однажды "вполз черный страх".
Прямоугольники для передачи диалогов и прямоугольные фреймы без гаттеров — разделяющих панели комикса "канавок" — только подчёркивают строгий, аскетичный стиль и серьёзность истории "1984". На этом фоне выделяются крупные фреймы, на которые художник поместил "монументальные" сооружения антиутопичного мира Оруэлла — жилой комплекс "Победа" и здания министерств, на фоне которых фигуры людей выглядят ещё меньше и незначительнее.
Комикс переведён П. А. Петрушковым с французского языка, однако, судя по ознакомительном фрагменту, можно предположить, что опирался он на перевод Виктора Голышева ("Старший брат", а не "Большой брат", "телеэкран", а не "монитор").
Как мне кажется, по крайней мере пока, работу Костэ стоит всё-таки рассматривать как дополнение к оригинальной истории Оруэлла: при такой адаптации, безусловно, может потеряться множество подробностей альтернативной истории мира, рассказанной в "1984". Здесь интересно будет посмотреть, как художник добивается той же атмосферы, используя иные изобразительно-выразительные средства, доступные комиксисту. Кроме того, графическая адаптация может стать отличной "точкой входа" для тех, кто по каким-то причинам пока не познакомился с классикой антиутопии.
Графическая адаптация должна выйти в марте.
Ссылки
Сайт Костэ, где можно увидеть примеры его графических работ, в том числе из адаптации "1984".
Фрагмент графической адаптации "1984" с русским переводом в формате pdf.
P.S. Ранее я писал, что по мотивам "1984" готовится сериал. "Изюминкой" шоу стало то, что за основу проекта берётся театральная постановка, которую сопровождали скандалы и жалобы зрителей.