Найти тему
Киношная ночь

Лучший анекдот: как звучат названия советских фильмов за рубежом

Оглавление

Названия зарубежных фильмов в России переводят тупо. Это вы наверняка знаете. Но мало кто знает о том, как переводят советские фильмы и сказки за рубежом. А там есть, над чем посмеяться! Итак, начнём!

1. Фильмы

Немецкий постер фильма "Московская месть за Рэмбо" ("Одиночное плавание")
Немецкий постер фильма "Московская месть за Рэмбо" ("Одиночное плавание")
  • "Бриллиантовая рука" в Италии вышла под названием "Роскошный круиз для сумасшедшего". Зачем было менять простое и интригующее название непонятно. Но итальяшкам, видимо, нравится всё очень страстное и громкое. Поэтому...
  • "Невероятные приключения итальянцев в России" они перевели как "Одна безумная, безумная гонка по России".
  • "Иван Васильевич меняет профессию". Или "Иван Васильевич: Назад в будущее" – так его перевели американцы. А "Привет, я царь Иван" – это венгерская версия. Вообще венгры, похоже, суровые ребята.
  • "Кавказская пленница" – это по-венгерски "Невеста в сумке". У финнов – "Свадебное похищение по-кавказски". А американцы назвали этот фильм "Похищение в кавказском стиле".
Итальянский постер фильма "Невероятный сеньор Деточкин" ("Берегись автомобиля")
Итальянский постер фильма "Невероятный сеньор Деточкин" ("Берегись автомобиля")
  • "Берегись автомобиля" превратился в "Невероятного сеньора Деточкина".
  • "Курьер" Карена Шахназарова – это у них "Не такой как все".
  • "Служебный роман" в США обозвали "Офисным романом", но Германия пошла ещё дальше – у них это "Любовь в офисе".
  • "Афоня". Недостаточно пикантно – так, наверное, решили в ГДР и назвали фильм "Пусть Афоня сделает это".
Постер фильма "Спасайся кто может" ("Полосатый рейс") в ФРГ
Постер фильма "Спасайся кто может" ("Полосатый рейс") в ФРГ
  • "Любовь и голуби" по этой же причине превратились в "Курортную любовницу".
  • "Полосатый рейс" в ФРГ назвали "Спасайся кто может".
  • "Я шагаю по Москве" – во Франции "Романтика в Москве".
  • "Одиночное плавание" – в Германии этот фильм назвали "Московская месть за Рэмбо", а во Франции – "Советский реванш".
  • "Свой среди чужих, чужой среди своих" – в Аргентине называется "Нападение на бронепоезд".

2. Сказки

Американский постер фильма "Волшебное путешествие Синдбада" ("Садко"). Справа реклама: "Вы увидите поимку золотой рыбки, игру в шахматы с волшебной лошадью и битву северян на магических мечах"
Американский постер фильма "Волшебное путешествие Синдбада" ("Садко"). Справа реклама: "Вы увидите поимку золотой рыбки, игру в шахматы с волшебной лошадью и битву северян на магических мечах"
  • "Садко" – в Венгрии это "Птица счастья", в Германии "Любопытная удача", а в США "Волшебное путешествие Синдбада. Откуда там нарисовался Синдбад – непонятно, но реклама у сказки знатная (см. выше).
  • "Конёк-горбунок" в англоязычных странах известен как "Горбатая лошадь".
  • "Старик Хоттабыч" – в США и в Бразилии это "Волшебный ковёр", в Польше "Дедушка Хасан", а в Финляндии "Маг Багдада".
Американский постер фильма "Меч и дракон" ("Илья Муромец"). Рекламные надписи: "Семь чудес мира кинематографа! Самый большой актёрский состав за всю историю кино!". В фильме было использовано более 100 000 статистов
Американский постер фильма "Меч и дракон" ("Илья Муромец"). Рекламные надписи: "Семь чудес мира кинематографа! Самый большой актёрский состав за всю историю кино!". В фильме было использовано более 100 000 статистов
  • "Илья Муромец" – в Великобритании это "Эпический герой и чудовище", во Франции – "Гигант из степей", в Венгрии – "Князь-победитель", а в Италии "Победитель монголов". А в Америке и Испании вообще решили убрать героя из названия, оставив только его оружие – "Меч и дракон". Он, кстати, имел большой успех в США.
  • "Сказка о потерянном времени" – у финнов "Власть ведьм".
  • "Кащей бессмертный" – у них же "Бессмертный скелет", а в суровой Венгрии "Дьявол любви".
  • "Василиса прекрасная". Венгры кричат: "Ярость дракона"!

Знаете ещё какие-нибудь примеры смешных переводов? Пишите в комментариях, ставьте лайк и подпишитесь на канал!

Тут ещё:
Анекдот без конца: как в России переводят названия фильмов