Названия зарубежных фильмов в России переводят тупо. Это вы наверняка знаете. Но мало кто знает о том, как переводят советские фильмы и сказки за рубежом. А там есть, над чем посмеяться! Итак, начнём!
1. Фильмы
- "Бриллиантовая рука" в Италии вышла под названием "Роскошный круиз для сумасшедшего". Зачем было менять простое и интригующее название непонятно. Но итальяшкам, видимо, нравится всё очень страстное и громкое. Поэтому...
- "Невероятные приключения итальянцев в России" они перевели как "Одна безумная, безумная гонка по России".
- "Иван Васильевич меняет профессию". Или "Иван Васильевич: Назад в будущее" – так его перевели американцы. А "Привет, я царь Иван" – это венгерская версия. Вообще венгры, похоже, суровые ребята.
- "Кавказская пленница" – это по-венгерски "Невеста в сумке". У финнов – "Свадебное похищение по-кавказски". А американцы назвали этот фильм "Похищение в кавказском стиле".
- "Берегись автомобиля" превратился в "Невероятного сеньора Деточкина".
- "Курьер" Карена Шахназарова – это у них "Не такой как все".
- "Служебный роман" в США обозвали "Офисным романом", но Германия пошла ещё дальше – у них это "Любовь в офисе".
- "Афоня". Недостаточно пикантно – так, наверное, решили в ГДР и назвали фильм "Пусть Афоня сделает это".
- "Любовь и голуби" по этой же причине превратились в "Курортную любовницу".
- "Полосатый рейс" в ФРГ назвали "Спасайся кто может".
- "Я шагаю по Москве" – во Франции "Романтика в Москве".
- "Одиночное плавание" – в Германии этот фильм назвали "Московская месть за Рэмбо", а во Франции – "Советский реванш".
- "Свой среди чужих, чужой среди своих" – в Аргентине называется "Нападение на бронепоезд".
2. Сказки
- "Садко" – в Венгрии это "Птица счастья", в Германии "Любопытная удача", а в США "Волшебное путешествие Синдбада. Откуда там нарисовался Синдбад – непонятно, но реклама у сказки знатная (см. выше).
- "Конёк-горбунок" в англоязычных странах известен как "Горбатая лошадь".
- "Старик Хоттабыч" – в США и в Бразилии это "Волшебный ковёр", в Польше "Дедушка Хасан", а в Финляндии "Маг Багдада".
- "Илья Муромец" – в Великобритании это "Эпический герой и чудовище", во Франции – "Гигант из степей", в Венгрии – "Князь-победитель", а в Италии "Победитель монголов". А в Америке и Испании вообще решили убрать героя из названия, оставив только его оружие – "Меч и дракон". Он, кстати, имел большой успех в США.
- "Сказка о потерянном времени" – у финнов "Власть ведьм".
- "Кащей бессмертный" – у них же "Бессмертный скелет", а в суровой Венгрии "Дьявол любви".
- "Василиса прекрасная". Венгры кричат: "Ярость дракона"!
Знаете ещё какие-нибудь примеры смешных переводов? Пишите в комментариях, ставьте лайк и подпишитесь на канал!
Тут ещё:
Анекдот без конца: как в России переводят названия фильмов