Найти в Дзене
Englishland

Почему я выбрала профессию переводчика и посоветовала бы ее сейчас

В этой статье я решила поделиться с вами личной историей выбора своей профессии: что повлияло на мое решение и изменила бы я его сейчас.

Всем доброго времени суток!

В этой статье я решила поделиться с вами личной историей выбора своей профессии: что повлияло на мое решение и изменила бы я его сейчас.

Автор канала (иллюстрация авторская)
Автор канала (иллюстрация авторская)

ДЕТСТВО

Сколько себя помню в школе, я никогда не размышляла над тем, кем мне стать. Уже в 5 классе я была твердо уверена, что хочу быть переводчиком. Мое решение всегда поддерживала моя прабабушка. Помню, как она представляла меня успешным лингвистом, говорившем на нескольких языках. Надеюсь, что сейчас, она могла бы мной гордиться…

Все курсы профориентации были абсолютно бесполезны для меня. Вряд ли они могли бы изменить мое решение. А результаты тестов на выявление интересов и наклонностей ничего нового для меня не открывали: гуманитарий до мозга костей. Я была твердо уверена в правильности выбранного пути – была лучшей ученицей, знавшей английский язык, постоянно ходила на олимпиады и отслеживала новые конкурсы. Хотя ЕГЭ, надо признать, я провалила (спишем на несовершенность этого экзамена в то время). Погоревала несколько дней, а затем стала готовиться к поступлению в вуз на переводчика.

ЮНОСТЬ

Учеба в университете мне безумно нравилась. Хотя, признаюсь, было совсем нелегко. Обучение переводчика можно сравнить с индивидуальными занятиями репетиторством, только таких занятий может быть 5 или 6. Выдержать непросто. Еще сложнее быть подготовленной на все пары: каждое занятие было посвящено отдельному виду перевода (устный, письменный, общий английский). На каждую пару была тонна домашнего задания (не забываем и про второй язык со своими упражнениями). Шансы, что тебя не спросят, всегда сводились к нулю (такого просто не было!). Поэтому, если не готова, приходилось тихо краснеть в углу, испытывая на себе испепеляющие взгляды преподавателей (с присказками о деградации) или же выкручиваться на ходу. Что очень сложно, на парах письменного делового перевода.

Будьте готовы к большим объемам перевода в качестве домашних заданий. Это естественная подготовка переводчиков. И сейчас, во взрослом и осознанном возрасте, я благодарна каждому преподавателю за то неравнодушие к предмету и к нам, которое они проявляли. Не говоря уже о глубоких и фундаментальных знаниях языка. Сейчас принято считать, что университет не дает ничего полезного – все необходимое вы получаете на практике. Могу сказать, что в случае с переводчиками, это не работает. Выходить на достойную практику нужно с приличным багажом знаний и навыков.

Помимо языковых занятий мы ежедневно занимались развитием памяти. Ох и гоняли же нас там! Мозг кипел уже через несколько минут после начала пары. У меня хорошо получалось запоминать числа. Нравилось практиковаться с запоминанием информации на слух. Мое любимое упражнение было снежный ком, когда нужно выучить большое стихотворение. Студент повторяет одну строчку. Следующий студент повторяет первую строчку и новую. И так по нарастающей, до тех пор, пока не выучим все произведение.

Надо бы снова ввести такое упражнение в свою ежедневную практику: мозги прокачивает и память развивает.

Помню, как на зачете мы сдавали отрывок из первой главы Евгения Онегина. Достаться могла абсолютно любая часть, поэтому знать все нужно было наизусть и в совершенстве. И даже если вспомнил и рассказал без запинки – этого было недостаточно. Рассказал один раз – рассказывай дальше, только уже, к примеру, через строчку. А потом можно и с конца начать. Но самым эпичным было рассказывать Евгения Онегина под орущий рок – требуется гигантская концентрация мозга! Попробуйте на досуге, если не верите 😊 )))

Свою учебу в университете вспоминаю с любовью и благодарностью. Это время еще раз подкрепило мою уверенность в правильности своего выбора, не говоря уже о полученных знаниях и знакомстве с удивительными и талантливыми в своей сфере людьми.

ВЗРОСЛАЯ ЖИЗНЬ

Заканчивая лингвистический вуз, вы должны быть готовы, что хорошую и высокооплачиваемую работу найти достаточно сложно. Особенно сложнее это сделать в регионах, где переводчики, как отдельные сотрудники, никому не нужны. Да, к сожалению, это так. И я это сразу испытала на себе.

Помню, как на собеседовании в компьютерную фирму мы поругались с моим потенциальным работодателем. Условием работы было –обучить его и сотрудников компании английскому языку за ОДИН месяц. Представляете мое недоумение, когда я это услышала?

Можно пойти работать в переводческую фирму – работы over до фига, а платят совсем копейки. Можно попробовать остаться при университете - работа всегда найдется, но платят еще меньше. Если вы птица свободного полета – пробуйте себя во фрилансе. Заказов много, однако всегда есть вероятность наткнуться на недобросовестного заказчика.

Сейчас работу переводчиком можно назвать нишевой. Прорваться и добиться успеха действительно сложно просто потому, что спрос на переводчиков достаточно невысок. Однако, если вы, как и я, безумно любите иностранный язык, приходите в невероятный восторг от удачно переведенного текста или видео, готовы каждый день посвящать себя изучению новых фраз и выражений – дерзайте! Я уверена, что у действительно крутого специалиста, фанатеющего от своего дела все получится! Профессионалы нужны всегда и везде!

Если есть возможность, можете подстраховаться – получить второе образование в интересной для вас сфере или востребованной сейчас на рынке труда. Что сделала и я, закончив факультет международной экономики. Лишним точно не будет.

Подводя итог, хочу ответить на вопросы в заголовке статьи. Выбрала я эту профессию, потому что не представляю свою жизнь без иностранного языка. Но посоветовала бы учиться на переводчика, только если вы по-настоящему горите этой идеей. В ином случае – осваивайте другую, более практичную и денежную специальность. А язык можете изучить позже, на курсах. Или самостоятельно в интернете – выбор инструментов и площадок огромен!

Успехов вам в ваших начинаниях! Верьте в себя и у вас обязательно все получиться!

-2

#перевод #переводчик