Если вы выросли в 90е, то не могли не замечать, как возникали под воздействием такого явления, как "престиж" новые обозначения, слова для вполне сложившихся понятий. Изменения эти захватывали и сферу образования, в которой точно также в условиях рынка образовательные учреждения пытались прикинуться чуть более модными и престижными, чем они были на самом деле. Одним из таких слов в сфере образования стало слово "колледж", позаимствованное из английского языка. Само слово рисовало некие положительные образы, связанные с тем, как западные колледжи изображались в ставшем доступном западном кино. Принципиально же разницы с техникумом и училищем не было :)
Затронула эта мода (а также мода переименования институтов в университеты и академии), разумеется и Казань. Но тут была некая языковая проблема - техникум и училище они и в татарском техникум и училище, а вот взять просто колледж, или, если точнее, college, и сделать из него "коллеҗ" или "коллеч" было по каким-то до сих пор несформулированным идейным запретам нельзя. И как я в свое время удивился, увидев на татарских табличках колледжей ранее не знакомое слово көллият.
Слово выглядело, как будто оно родственно слову "колледж" (особенно для тех, кто знает, как, например, в том же татарском чередуются й и җ), и оставляло просторы для домыслов - какой вариант от какого произошел. Одно только наличие ө в слове говорило о том, что слово скорее всего не западное, а "-ият" на конце - на арабское происхождение (что удивительно, например, немецкие слова, имеющие ö, теряли его в русском посредстве и до татарского оно не доходило, а устанавливать прямое заимствование западных слов не через русский было, видимо, чем-то идеологически очень опасным на протяжении 20 века, иначе объяснить и нельзя).
Что удивительно, слова нет в подробнейшем этимологическом словаре: http://www.antat.ru/ru/iyli/publishing/book/2015/%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C-1%20%D1%82%D0%BE%D0%BC.pdf
Но мы пойдем другим путем. Смотрим, как будет college по-арабски, а дальше идем в викисловарь: https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%83%D9%84%D9%8A%D8%A9
Итак, вот то, что нам нужно:
Arabic [ edit ]
Etymology 1 [ edit ]
From كُلّ ( kull ) , all , totality , everyone , everything .
Noun [ edit ]
كُلِّيَّة • (kulliyya ) f (plural كُلِّيَّات ( kulliyyāt ) )
Если вкратце, "куллия" это и колледж, и факультет университета. Но "куллият" - это множественное число. Татарский вариант почему-то некорректно заимствовал слово, видимо, привыкнув, что арабские слова это мәдәният, мәгърифәт и прочие обязательно с оконачнием на "-т".
"Куллия" происходит от "кулл" - все, каждое.
Колледж же происходит от латинского collegium (партнество), оно от collega - "партнер", а оно в свою очередь от col legare, "вместе делегировать" (from Latin collegium ‘partnership’, from collega ‘partner in office’, from col- ‘together with’ + legare ‘depute’.).
Как видите, слова разные по происхождению, и их сходство в одном термине случайно. Думаю, в 1990е о таком слове знали только знатоки арабского языка, а до этого оно, возможно, в татарском и не употреблялось? Если так, то это, возможно, самое последнее заимствование из арабского, да еще какое, простимулированное заимствованием английского слова в русское.
Меня, кстати, интересовал вопрос, почему в арабских словах вообще может быть где-то ө, где-то ү. В самом-то классическом арабском никакого ө нет. Более того, в арабском нет звуков переднего ряда, т.е. еще может стоять вопрос об о или у, но ө и ү арабскому не свойственны. Но это похоже традиция передачи долгого арабского у (передаваемого отдельной буквой) и короткого (на письме для него отдельной буквы нет, но в подробном написании с огласовками для него используется значок над первой буквой, которая в арабском написании крайняя справа
كُلّ
И мне всегда было интересно, были ли выучившие книжный арабский, но не слышавшие речи самих арабов татары, которые считали, что и в арабском это "ө", и как их речь воспринималась арабами.
В общем, ө здесь потому, что "в арабском у тут краткая, а перед ней к мягкая", и это все относится к сложным материями татарской орфографии.