Приятно, когда ты не просто слушаешь любимую песню, но еще и понимаешь о чем в ней поётся. Именно поэтому я в силу своих скромных познаний английского языка принялся за перевод своих любимых песен. Однако это оказалось не так просто, как казалось на первый взгляд. Сленг, второй смысл слов в контексте песни, устойчивые выражения - все эти понятные носителю языка вещи затрудняют перевод тем, кто не владеет языком оригинала в совершенстве.
Так в одной из самых известных и красивых рок-баллад Металлики "The unforgiven" в названии песни и во фразе So I dub thee unforgiven меня всегда смущал дословный перевод слова Unforgiven как непрощённый. Интуитивно я понимаю, что у данного слова должно быть какое-то второе значение, однако поиски в сети не увенчались успехом. Так же я нашел информацию, что устаревшее слово thee - тебя, тебя (форма местоимения thou - ты) может использоваться в том числе и для обращения к Богу. Вот и не могу я понять во фразе So I dub thee unforgiven обращение thee к персонажу песни, который никогда не был свободным, или к Богу, который допустил это. И как в данном контексте более правильно перевести слово unforgiven? Жду Вашего мнения и совета по данному вопросу.
Так же буду благодарен за помощь с переводом песни Gangsta's paradise.