Найти тему
Беспечный Едок

О кофейных названиях

Я даже представить не мог, какая заметка вызовет настолько эмоциональный отклик у читателей! Опубликованная ещё в ноябре статья о произношении кофе Jardin собрала несколько сотен комментариев и обсуждение не прекращается.

Недавно я обратил внимание, что производитель кофе Jardin в русской транскрипции на упаковке указал следующее написание: «Жардин».

Лично для меня, шапочно знакомого с французским языком, очевидно: Jardin – это сад, и произносится как «жарден» (там звук, похожий на смесь наших «э» и «а»). Написал об этом – Название этого кофе даже производитель произносит неправильно. И открыл ящик Пандоры.

Удивительное дело, многих читателей моё открытие задело за живое. Нашлись люди, которые пытались меня убедить, что всё правильно – по-французски так и звучит: жардин. А я со своим ломанным французским ничего не понимаю. К счастью, настоящие франкофоны поставили их на место и объяснили правила французского языка. Всё же я прав: жарден (как Пьер Карден, Джо Дассен, звезда Мишлена и так далее).

Выяснилось, что в испанском языке тоже есть слово с похожим написанием: jardín, только звучит оно как «хардин» и ударная «и» пишется по-другому.

Самые агрессивные комментаторы удивлялись, почему я решил, что это французское слово. Государственный язык кофейной страны Бразилии – португальский, и на нём это слово читается как «жардин».

Окей. Только один маленький нюанс. Сад по-португальски jardim, а слово jardin в этом наречии нет. Это я тоже почерпнул от лингвистов-читателей. Столько всего нового узнаешь на своём канале!

Большинство читателей сошлись на том, что производитель (а Jardin – это отечественная торговая марка) или его рекламщики сами не особо владеют языками, назвали бренд первым попавшимся на язык словом, не особенно заморачиваясь пониманием того, что оно значит, и как произносится. В любом случае, никакой информации о том, почему именно «жардин», в открытых источниках я не нашёл.

Домыслы «португальцев» в обсуждении я не могу счесть достоверными. Хотелось бы всё же узнать у производителя, что он скажет на этот счёт.

Спасибо всем, кто решил высказать своё мнение! Пусть даже оно не совпадает с моим. Приятно знать, что столько людей разделяют со мной страсть к кофе и лингвистике.

Правда были и те, кого не очень заботила тема обсуждения. Спамеры или просто обиженные судьбой люди, которым для собственного удовлетворения необходимо выругаться матом. На всякий случай напомню, что в нашей стране решили бороться с нецензурной лексикой в соцсетях. Не знаю, к чему этот закон приведёт и как он будет соблюдаться (самому дико интересно), но имейте в виду. Будьте вежливы в интернете!

Кстати, о мате и иностранных языках. Иной раз напрашивается крепкое русское словечко, когда видишь непонятные зарубежные слова. Знаете, как по-испански яйцо? Huevo! Только звучит не так, как вы подумали.

Или вот кофе, который мы пили, когда жили в Калифорнии.

Калифорнийский кофе Yuban
Калифорнийский кофе Yuban

Мне почему-то всегда было смешно, когда я видел эту надпись. Мы называли его Уюбан (это, конечно, неправильно, но так забавнее). Видимо, так устроено русскоязычное восприятие – читаешь не по правилам.

Кофе этот Yuban, кстати, ничего особенного из себя не представляет – типа того самого пресловутого «Жардина». Пить можно, но без изысков. Американцы вообще не очень жалуют кофе. Пьют литрами какую-то бурду из фильтровых машин и считают, что это нормально.

А как вы бы прочитали это название? Делитесь забавными иностранными словечками в комментариях.

Ставь лайк и подписывайся на блог «Беспечный Едок»! Здесь я рассказываю о еде и других признаках жизни. Впереди ещё много вкусного и интересного!