Оказывается, в английском и русском языках есть идиомы со схожим смыслом. Причем некоторые устойчивые выражения имеют не только один и тот же смысл, но и одинаковый дословный перевод. В этой подборке мы рассмотрим 10 английских идиом, которые имеют аналоги в русском языке.
Идиомы с одинаковым дословным переводом
1. there is no smoke without fire
Эту фразу обычно используют, когда хотят сказать, что то или иное событие имеет свою причину. В русском языке есть полный аналог идиомы – нет дыма без огня. Давайте проверим перевод на сервисе PROMT.One.
2. to play with fire
Еще одна «огненная» идиома в нашей подборке. Ее употребляют, когда говорят о больших рисках. Ну а на русском она прозвучит так – играть с огнем. А что мы увидим на PROMT.One?
3. don't look a gift horse in the mouth
Совсем недавно закончились новогодние праздники, давайте поговорим немого о подарках? Если вы услышите от иностранца это выражение, то знайте – он сказал вам, что дареному коню в зубы не смотрят. Убедитесь сами на сервисе PROMT.One.
4. to look for a needle in a haystack
Если вы услышали такое выражение, то, скорее всего, ваш собеседник хочет сказать вам о трудных, практически невозможных поисках. В русском языке эта фраза звучит так: «Искать иголку в стоге сена». А вот и машинный перевод на PROMT.One.
5. the game is worth the candle
А эта идиома посвящена оправданному действию или даже риску, ведь она переводится как «игра стоит свеч». Проверьте ее перевод на PROMT.One – игра точно стоит свеч!
Идиомы с одинаковым смыслом, но разным дословным переводом
6. when pigs fly
Дословно эта идиома переводится как «когда полетят свиньи». Нетрудно догадаться, что свиньи не полетят никогда, поэтому в русском языке аналогом можно считать фразеологизм «Когда рак на горе свистнет». Давайте посмотрим на PROMT.One, в каких контекстахупотребляется английское выражение.
7. black sheep
Таким словосочетанием можно описать человека, который слишком выделяется из толпы, он не похож на других. В русском языке говорят «белая ворона», а вот в английском – «черная овца». А что подскажут нам контексты на PROMT.One?
8. fight fire with fire
Наверняка вы слышали такое выражение, как «клин клином вышибают». В английском языке есть схожая идиома и дословно она переводится как «бороться огнем с огнем». Лучше понять, как употребляется эта фраза, нам помогут уже известные контекстына PROMT.One.
9. a pie in the sky
Дословно это выражение переводится как «пирог в небе». Аналогичная фраза в русском языке кажется более логичной – журавль в небе. А вот, какие контекстыприводятся на онлайн-сервисе.
10. for a rainy day
В русском языке есть не очень позитивная фраза, которая означает накопления, подготовку к тяжелым временам – на черный день. В английском есть схожая идиома, только дословно она переводится как «на дождливый день». По традиции приводим контекстына PROMT.One.