Найти тему
Красивый Английский

"Не учи бабушку сосать яйца", "старый каштановый орех" и другой "съедобный" британский сленг

Оглавление

Что на самом деле значат эти странные выражения?

Hello and welcome! Меня зовут Евгения, я преподаватель английского языка, и это мой блог обо всем интересном и полезном, что связано с the English language.

В своём блоге я довольно много пишу про американские разговорные выражения. Настало время поговорить и о британском сленге, который по своей образности и причудливости этимологии, на мой взгляд, легко переплюнет сленг yankees.

Сегодня предлагаю вашему вниманию подборку сленговых выражений, в которых упоминается еда, но при этом с едой они никак не связаны. Уверена, что вы откроете для себя много любопытного!

Коллаж автора
Коллаж автора

Cheerio

Это название популярного бренда сухих завтраков используется в Британии как синоним слова goodbye. Произносится как "чириоу", а перевести его можно как "пока" или "покеда".

Cheesed off 

Необычный эвфемизм для того, чтобы сказать "я расстроен/а". Например, I'm cheesed off that you ate the last piece of cake ("Я огорчён тем, что ты съела последний кусок торта", - мог бы сказать мне мой муж 😁). Если переводить выражение дословно, получится "я обессырен". Остаётся только гадать, причём тут сыр.

Don’t teach your grandmother to suck eggs 

Это выражение, которое переводится как "Не учи бабушку сосать яйца", имеет в русском языке довольно симпатичный аналог: "Не учи дедушку кашлять". Для перевода можно использовать и более известное выражение "Яйца курицу не учат".

Посыл этой фразы ясен, а вот происхождение туманно. Вероятнее всего, дело в том, что когда зубных протезов ещё не существовало, пожилым людям, лишившимся зубов, приходилось питаться сырыми яйцами, высасывая их содержимое, чтобы организм получал хоть какой-то белок. Так что "сосать яйца" - это навык, в котором бабушкам и дедушкам действительно не было равных.

Dishy 

Если англичанин назвал кого-то dishy ("тарелочный"), это означает, что этот человек привлекательный.

Full of beans

Когда про вас говорят, что вы "полны бобов" (you're full of beans), этому стоит порадоваться: значит, вы - активный и жизнерадостный человек.

Old chestnut 

То, что русские назовут "баяном" или "бородатой историей", у англичан зовётся "старым каштановым орехом". Так что если кто-то при вас в очередной раз рассказывает надоевшую всем шутку или историю, просто добавьте в голос сарказма и скажите: Old chestnut!

Tell a porkie

"Говорить свинину" - на британском сленге значит, врать. А восклицание Porkies! можно перевести как "Враньё!". Корни выражения следует искать в просторечном лондонском диалекте кокни: в одном старинном стишке на кокни вместо слова lies (ложь) использовалось сочетание pork pies (пироги со свининой). Его и стали использовать как синоним для слова "ложь" в повседневной речи, а со временем pork pies сократили до porkies.

Спасибо за внимание!

На моём канале вы найдёте ещё больше интересных материалов, а подписавшись на меня в Telegram (@englishwinglish4U), точно не пропустите свежие публикации!

Что ещё можно почитать на канале:

Тест: 10 вопросов на различия между британским и американском английским;

Почему британцы пишут colour и organise, а американцы color и organize?

15 смешных английских шуток, основанных на омофонии.