На нашем канале мы уже не раз обращались к творчеству шведских музыкантов, но к песням этой группы прикасаемся впервые. Предрекаю, что на этот пост, также как и на один из старых, прибежит стая гомофобов и лицемеров, чтобы продемонстрировать во всей красе своё пещерное мировосприятие. Так что обращаюсь ко всем своим завсегдатаям и читателям, которые на самом деле являются «жителями 21-го века»: не бросайте меня биться с ними одного.
Итак, слушаем и понимаем. А на сладкое я расскажу, что значит название группы.
Ref:
I'm crucified
Crucified like my savior
Saintlike behavior
A lifetime I prayed
A saint ► святой человек, соответственно a saintlike behavior ► безупречное [высокоморальное | нравственное] поведение.
Я распят
Распят [точно] так же, как мой спаситель [Бог]
[Несмотря] на то, что вёл себя, как святой
Всю жизнь молился
I'm crucified
For the holy dimension
Godlike ascension
Heavens away
Dimension ► размер, величина, мера или размах, но также сторона [жизни] или аспект [проблемы]. С этим словом связаны популярные ныне канцеляризмы типа «гуманитарное [человеческое] измерение». Holy dimension ► святое [духовное] измерение тоже элемент новояза последних десятилетий, предмет социологических и теологических дискуссий.
Когда мы говорим о футболистах their victory is still two goals away ► мы имеем в виду, что для победы им ещё необходимо забить ещё два гола (буквально: от победы они на расстоянии двух голов). Сравните: Looking at the expression on her face I realized she was miles away. ► По выражению её лица я понял, что [своими мыслями] она сейчас далеко [отсюда].
Я распят
За свою святость
[Но] вознесение подобное божественному
[Всё ещё] в далёкой перспективе (буквально: на расстоянии в несколько раев)
I've seen the deepest darkness
And wrestled with gods
Ride the noble harness
Raining cats and dogs
A harness ► упряжь у верховой лошади, ремни безопасности [страховочные заграждения] в детской коляске или обвязка у скалолаза, но в средневековье это были доспехи. А когда raining cats and dogs ► [дождь] льёт как из ведра.
Я видел беспросветную тьму
Я сражался с богами
Скачу в доспехах благородного рыцаря
Сквозь кромешный ливень
I stand before my maker
Like Moses on the hill
My Guinness record baker
I abide your will
Когда нам говорят he's a shoemaker ► это значит, он – сапожник (буквально: изготовитель | создатель туфель), а когда говорят: now get ready to meet your maker ► теперь готовься умереть (буквально: готовься встретиться со своим Создателем).
A Guinness record ► разумеется, рекорд, занесённый в «Книгу рекордов Гиннесса». Под Guinness record baker ► буквально: под пекарем, занесённым в книгу рекордов Гиннесса, конечно, понимается Иисус, накормивший страждущих пятью хлебами.
[И вот] я стою перед своим Создателем
Подобно Моисею на горе [Синай]
О, мой пекарь-рекордсмен
Я подчиняюсь твоей воле
The first of reciters
I saw eternal light
Best of vocal fighters
Beyond human sight
A reciter ► это чтец или декламатор, но в контексте песни это тот, кто читает молитву. Что касается eternal light ► то это, конечно, божественное сияние. Vocal ► конечно, вокальный, певческий или гласный | произнесённый вслух [без утайки и стеснения], но также красноречивый. Public protest have become vocal. ► Протест народных масс стал высказываться [демонстрироваться] открыто. Сравните: The strange vocal behavior of my domestic cat confused me. ► Такое странное и красноречивое [откровенное] поведение моей [домашней | прирученной] кошки меня смутило.
Наш завсегдатай Profusion справедливо заметил, что первая и последняя строка в этой строфе противоречат друг другу. Если я молюсь вслух | на людях | открыто, то как я могу быть не виден глазу? Цитирую Profusion: «Слово Божье в Библии уподобляется мечу обоюдоострому, которым ведётся сражение. И таинство молитвы лишь в состоянии уединения. А если человек молится открыто, чтобы поразить окружающих своей "святостью", то Иисус говорил, что его награда будет только от тех людей, на кого он хотел произвести впечатление. А говорил он о фарисеях-лицемерах».
[Я –] первый из молящихся [вслух]
Кто увидел божественное сияние
[Я –] лучший из открыто выражающих свои взгляды борцов
[И я] не виден [не заметен] людям [фарисеям | лицемерам] (буквально: за пределами человеческой видимости)
Where thorns are a teaser
I've played a double jeux
Yherushalaim at Easter
I cry, I pray, mon dieu | 2 times
Мы знаем, что в современном мире a teaser ► это тизер, рекламный ролик к фильму или даже книге, но это также и дразнилка или даже головоломка [трудная задача]. У американцев это слово может использоваться и в значении «наживка». A double jeux на смеси английского и французского = a double game ► двойная игра, двурушничество или даже лицемерие.
Там, где тернии [на моём тернистом пути] (буквально: шипы) всего лишь завлекалочка
Я вёл себя скрытно [хитрил | вёл двойную игру]
[Но вот я и] Иерусалим во время Пасхи
Я плачу, я молюсь, Боже мой | 2 раза
Ref.
Продолжение разбора тут.