Найти тему
Нижегородский Мечтатель

«Южный Парк» - неудачные первые переводы РЕН-ТВ.

Современной молодежи возможно интересно будет узнать, что лет 20 тому назад канал РЕН-ТВ занимался не мракобесием, а вполне обычной и рядовой телевизионной деятельностью, в частности озвучивал и локализовал популярные иностранные сериалы. РЕН-ТВ озвучил «Футураму», «Гриффинов», и конечно же «Симпсонов». Причем переводы так полюбились зрителям (особенно «Симпсонов»), что, когда права на показ перешли к другим каналам, эти каналы, тот же «2х2» закупили и перевод уже вышедших ранее сезонов. Но вот с сериалом «Южный Парк», который в России впервые также вышел на РЕН-ТВ и их же озвучкой получилось иначе – другие каналы приобретать уже озвученные первые сезоны воздержались, и стали работать над своей версией – в частности первые два сезона неплохо перевел Гоблин (Пучков)

В этих же, сейчас уже давно привычных переводах, я и смотрел один из любимых сериалов, совершенно пропустив ту, самую первую озвучку РЕН-ТВ. Недавно я решил все же посмотреть, что же там не так (ожидая ляпов подобных «переводу «Футурамы») и понял, что «2х2» и «МТV Россия» отказались вполне объективно.

Начнем с названия – здесь РЕН-ТВ решил повыкаблучиваться и запустил сериал под наименованием … «Стремный городок Саус Парк». Что же, не совсем ясно чем думали переводчики, так как одного этого уже с лихвой достаточно чтобы данная работа не пошла дальше архивов РЕН-ТВ. Начать просмотр я решил с 3-ей серии 3-его сезона, «Суккуб», просто для облегчения сравнения, так как серия одна из любимых и ранее я смотрел ее неоднократно в привычном для себя переводе.

-2

Начало было довольно уныленькое, но от первого же ляпа я слегка опешил. Популярный персонаж второго плана – чернокожий школьный повар по прозвищу Шеф (так и в оригинале «Chef», а зовут его, собственно Джером Макэлрой) в переводе РЕН-ТВ фигурирует как … Повар. Примечательно, что в данной серии это уже сущий идиотизм – здесь Шеф увольняется, герои приходят в школьную столовую и спрашивают у нового повара … «А где Повар?». Все равно если бы здесь же Картман придя в больницу, увидев доктора спросил бы - «А где доктор?». Хм, интересно, а как же РЕН-ТВ перевел более раннюю серию «Шефская помощь»? Да никак не перевел, а Шефа здесь тоже называют «мистер Повар».

-3

Занятно, но, когда Стен, Кайл, Эрик и Кенни приходят к Шефу на новую работу в офис, здесь переводчик забывается и сосед Шефа по кабинке, называет его уже не Повар почему-то, а именно «Шеф». А пацаны зовут его «сэр», «он» и опять же «Повар», блин.

В довершении всего потрясающие монологи отца Шефа (надо ли говорить, что тот тоже зовет сына … Повар?) о лох-несском чудовище и «три писят» убиты напрочь.