Продолжаю разбор статьи Анны ЛеМайнд об американском учёном Роберте Ланца, который полагает, что жизнь после смерти существует. Я разбираю очень подробно, буквально по одному предложению в каждой статье. Боюсь, что текст большего объёма будет тяжело восприниматься. В конце каждой моей публикации я даю ссылка на полный текст и перевод статьи Анны ЛеМайнд, а также на предыдущие статьи из моего разбора.
Итак, разбираю второе предложение:
________________________________________
He claims that death is nothing but a persistent illusion which has its roots in the fact that people tend to identify themselves with their physical body in the first place.
Он утверждает, что смерть - не более, чем навязчивая иллюзия, причина которой в том, что люди имеют тенденцию идентифицировать себя в первую очередь со своими физическими телами.
___________________________________________
Теперь по фрагментам.
- He claims that death is nothing but a persistent illusion... "он утверждает, что смерть - не более, чем навязчивая иллюзия"
Сложноподчинённое предложение, в котором придаточное присоединяется к главному с помощью союза "that". Согласования времён здесь не нужно, потому что сказуемое в главном предложении выражено глаголом в настоящем времени.
- to claim - "заявлять, утверждать".
В данном предложении глагол употреблён во времени Present Simple
- nothing but - "ничто иное, как", "ничего, кроме", "не более, чем".
Вариантов перевода множество, и, как видите, они все занимают слово "only" ("только"). Это так назыавемые эмфатические конструкции, которые служат эмоциональному усилению высказывания.
- death is nothing but a persistent illusion which has its roots in the fact that... "смерть ничто иное, как настойчивая иллюзия, которая коренится в том, что..."
- which - "который".
Употребляется для того, чтобы сослаться на ранее упомянутое существительное (в данном случае - "illusion".
- persistent - "настойчивый"
- to have one's roots - "иметь корни", "корениться".
Устойчивое словосочетание.
- in the fact that - "в том, что", "в том факте, что", "в том обстоятельстве, что..."
- people tend to identify themselves with ... - "идентифицировать себя с..."
- to tend - "иметь тенденцию"
В данном предложении глагол употреблён во времени Present Simple. Обычно после этого глагола требуется инфинитив. "Имеет тенденцию - что делать? - идентифицировать".
- themselves - "себя"
Возвратное местоимение, образованное от "they" ("они"). Подробнее о возвратных местоимениях в одной из следующих статей.
- in the first place - "в первую очередь"
Устойчивое словосочетание
____________________________
Продолжение здесь.
Текст статьи Анны ЛеМайнд о Роберте Ланца здесь.
_________________________________
Была ли статья полезна?
Подписывайтесь на мою группу в ВК https://vk.com/club170866249
Заходите на мой сайт и смело юзайте любые материалы (ссылки в сайдбаре и в меню)