Найти тему
Tricky English

Из жизни хитов: Sway

Эту мелодию придумал мексиканский композитор и дирижёр Пабло Бельтран Руис в 1953-м году, но слов к ней было немного, и она была всего лишь одним из популярных в Мексике танцевальных номеров. А вот Дин Мартин, записав её в 1954-м с английским текстом от Нормана Гилбера, подарил ей удивительно длинную жизнь.

Слушаем и понимаем, а на сладкое я расскажу про пару удивительных каверов на эту песню.

When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

A marimba ► ударный музыкальный инструмент, маримба. Что касается sway то, в самом общем случае это медленно покачиваться | раскачиваться. The way she was swaying her hips while dancing made me feel dizzy. То, как она, танцуя, покачивала бёдрами, вызвало у меня головокружение. Сравните: I guess your words swayed me a bit. Полагаю, твои слова на меня немного подействовали [изменили моё мнение].

Когда начинают звучать ритмы маримбы
Танцуй со мной, заставь меня покачиваться [в такт]
Как неторопливый [вальяжный] (буквально: ленивый) океан обнимает берега
Прижмись ко мне крепче, заставь меня изгибаться [в танце] [покачиваться] ещё сильнее

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me

Когда кто-то has a way ► у него есть свой [секретный] метод | подход. He seemed to have a way with every young girl he bumped into. Кажется у него был свой способ [метод] охмурить любую девушку, с которой он сталкивался.

Как цветок колышется под ветром [с моря | бризом]
Изгибайся со мной, раскачивайся потихоньку [понемногу | легко]
Когда ты танцуешь со мной, на меня это действует
Будь со мной [не уходи от меня], покачивайся [танцуй] со мной

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak

[Конечно,] в зале (буквально: на танцполе | танцплощадке) есть и другие танцоры
Но мои глаза, дорогая, видят [хотят видеть] только тебя
Только ты обладаешь таким волшебным умением
Когда ты покачиваешься [в танце], у меня коленки подкашиваются (буквально: я слабею)

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

To hear violins ► буквально: слышать скрипки стало устойчивым выражением после песни Doris DayIt's Magic. Оно означает приподнятое эмоциональное состояние, предвкушение.

Я предвкушаю [с волнением ожидаю] [наш танец]
Задолго до того, как они он начнётся
[Ты] волнуешь меня [вызываешь трепет] так, как только ты одна умеешь
Раскачивай меня легко [нежно], раскачивай меня

Дальше текст повторяется.

Дин Мартин в 1958-м году.
Дин Мартин в 1958-м году.

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

You know how
Sway me smooth, sway me now

Ты же знаешь, как [умеешь]
Раскачивай меня легко [нежно], раскачивай меня

Первый кавер появился в СССР ещё в 1958-м году. Правда, текст здесь оригинальный, авторства Бориса Брянского, да и аккомпанемент довольно далеко ушёл от оригинальной самбы.

Из всего бесчисленного количества каверов, существующих на эту песню, мне хочется выделить один, относительно поздний (2006), и тоже с оригинальным текстом.

* * *

Поддержать канал можно так. Актуальный плейлист и другие полезные ссылки тут, есть путеводитель и список лучших постов за 2020-й год. И, пожалуйста, не забывайте делиться ссылками с теми из своих друзей, кому это может быть интересно. Если же вам нужно подтянуть или поставить разговорный английский, вы можете постучаться сюда.

Раньше мы уже разбирали такие «вечнозелёные хиты», как TacoPuttin' On The Ritz, Barbra StreisandWoman In Love, Los Pop TopsMamy Blue и Louis Armstrong & Ella FitzgeraldSummertime.