Найти в Дзене
Проклятие_России-715

10 отвратительных переводов названий фильмов

Оглавление

Многих бесит, что кто-то например не может нормально перевести тоже название «Men in Black: International» , которое можно было бы перевести, как «Люди в чёрном: Международность», а кто-то бесится типа, не надо переводить это название, ведь это название в честь главного героя, а имена и фамилии не переводятся. Давайте оставим старое название! Иначе бы какой-то Люк Скайуокер внезапно стал бы у нас называться люк Бегущий-по-небу. Или звезда смерти тупо называлась бы дэд-стар. В этой статье пойдёт речь о таких просто идиотских вариация переводов названий, которые заставят вас забить на русский дубляж и перейти только на пиратские переводы.

10. Сплит — Расщеплённый

Это проще говоря фильм ужасов или триллер про суперзлодея и маньяка страдающего раздвоением личности, в котором живёт около двадцати трёх душ и вот-вот пробудится двадцать четвёртая личность. Личность — зверя. Интересно также и то, что действие фильм происходит в той же супергеройской вселенной, что и другой фильм от того же самого режиссёра М.Найта Шьямалана «Неуязвимый». Однако тут локализаторы знатно обленились. Ведь слово сплит можно было проще перевести и поразному. Например Расщеплённый или Расколённый, ну как расщепление личностей или раскол личности. А в одном из пиратских переводов фильм и вовсе перевели, как «Растройство личности». Да блин! Даже такой вариант от пиратов оказался правильней и можно было бы перевести точно также. Да можно было бы даже просто взять и назвать фильм в честь самого главного злодея «Кевин Крамп»! или просто «Кевин»! Ну почему?

ПОЧЕМУ ВЫ НЕ МОГЛИ НОРМАЛЬНО ПЕРЕВЕСТИ ЭТО НАЗВАНИЕ??? ЭТО ЖЕ БЫЛО ТАК ПРОСТО!!!

Благо к выходу фильма «Стекло» авторы всё же одумались и перевели название фильма «Гласс». Но совсем не так. Если вспомнить первый фильм, то он рассказывал про Дэвида Данна, который был как супермен, который родился не на Криптоне, а на Земле. И он абсолютно непобедимый, а кости не ломаются. Никаких повреждений он даже не получает. От того название фильма и говорит само за себя. Поэтому лёгким движением руки всю трилогию следовало бы правильно назвать вот так: «Неуязвимый», «Расщеплённый» и «Стеклянный»!

9. Люди в чёрном: Интернэшнл — Люди в чёрном: Международность

-2

Это уже куром на смех! Интернэшнл! Что это вообще за слово такое? Такого слова в русских словарях вообще нет. Тем более это слово на английском и его можно было бы перевести, как «Международность». Вот как надо было перевести подзаголовок фильма!

А ВЫ ЧТО СДЕЛАЛИ??? ВЫ ТАМ СОВСЕМ ОБЛЕНИЛИСЬ ПЕРЕВОДИТЬ ЧТО ЛИ??? Или вы что, думали что Интернэшнл это имя такое, раз имена и фамилии не переводятся? Да что ж вы не подумали нормально зайти на Гугл в переводчик и ввести это слово на английском, чтобы точно понять, как этот подзаголовок перевести!? Так было бы куда проще и быстрее! И главное экономно, если вы вдруг платите переводчикам.

8. Мстители: Финал — Мстители: Конец игры

-3

Какой ещё финал. Кинематографическая вселенная Marvel не завершина официальна и ещё продолжается, да и скоро будет пятая часть. Так что это не к чему было. Логичнее было бы нормально перевести этот фильма как «Мстители: Конец игры».

7. Пипец — Кик-Эсс

-4

Я уже подробно высказывался об этой вариации перевода в предыдущей статье!

6. Муравей Антц — Муравей Зет

-5

Тоже самое, что и на седьмом месте! Так что все смело переходите сюда!

5. Риф 3D — Наживка для акулы 2

-6

Вы серьёзно? То-есть вы перевели название первой части правильно, а когда вышла вторая часть, то вы тут же поменяли ему название НА РИФ (Цензура) ТРИ (Цензура) ДЭ!!!

УБЕРИТЕ ЭТО ОТСЮДА!!!

4. Гвардия — Защитники

-7

Господи! Это такое русофобское клише, которое каждого русского уже бесит в английской локализации. Это всё равно, что если бы мы перевели фильм «Большое ограбление банка в Сент-Луисе» как «Большое ограбление сбербанка», а любые слова американцев типа «Я же тебе английским языком сказал...» перевели бы как «Я же тебе русским языком сказал...»! Серьёзно! Чего американские локализаторы курнули, чтобы поменять название фильма на такое клишированное? Ну неужели им было трудно оставить оригинальное название?

3. Скайуокер. Восход — Восход Скайуокера

-8
ВЫ ТАМ ЧТО СОВСЕМ ЧТО ЛИ ОБЛЕНИЛИСЬ СОВСЕМ??? ВЫ ЧТО НЕ МОГЛИ НОРМАЛЬНО ПЕРЕВЕСТИ, КАК ВОСХОД СКАЙУОКЕРА!!! ПОЧЕМУ ИМЕННО ПРОСТО СКАЙУОКЕР ТОЧКА ВОСХОД!!! ЧТО ЭТО ЗА БРЕД!!! ЧТО ВЫ ТАМ ВООБЩЕ КУРИЛИ??? ВЫ СОВСЕМ ОБЛЕНИЛИСЬ, ТВАРИ!!!???

Нет ну серьёзно! Что за ленивое и тупое название в вариации перевода? Это всё равно, что если бы фильм «Неуловимые мстители» назвали бы «Мстители точка неуловимые». СОГЛАСИТЕСЬ!!! ЭТО ЖЕ РЕАЛЬНО ТУПО!!! Это всё равно что если бы Хэллбоя перевели бы как Бой точка Хэлл.

2. Гори, гори ясно! — БрайтБёрн

-9
Эти ошибки наших локализаторов когда-нибудь наконец закончатся и они наконец научатся переводить правильно, спрашивали зрители, но всё равно шли на фильм с таким названием.

Для чего вообще наши локализаторы выбрали такой вариант названия вместо того, чтобы оставить старое название? Для чего? Чтобы привлечь любителей русских народных сказок? Для этого фильма ужасов? Да? Я бы никогда не поверил бы в этот бред! Ну конечно, так переводить любой дурак, который не знает иностранных языком, кроме русского может. Чего русские локализаторы там курили вообще? Если они просто так хотели поменять название фильма, чтобы привлечь зрителей, то могли бы тогда просто поменять для фильма вот такое название — «Злой супермен!» И всё! Никто бы не жаловался. Ведь все бы тогда знали бы, что этот мальчишка якобы злая версия Супермена, который дарит всем не надежду и свободу, а нечету и поражение. Тогда бы я не придирался бы к этому названию.

[Я]: ЧЕГО ВЫ ТАМ (Цензура) ВАШИХ МАМ (Цензура) КУРИЛИ, Я ВАС СПРАШИВАЮ!!! БРАЙТБЁРН, ИСПИПЕЛИ ИХ СВОИМ ВЗГЛЯДОМ!!!
[БрайтБёрн]: ГРА-А-А-АРГХ!!! *Стреляет лазером из глаз*

1. Лара Крофт: Томб Райдер — Расхитительница гробниц

-10

А это более точный пример, что наши локализаторы совсем е(Цензура)ись и обленились. Вместо того, чтобы нормально и правильно перевести название фильма, как «Расхитительница гробниц», они просто впихнули имя Лары Крофт, а слово Томб Райдер не стали переводить. Да что же вы тогда не взяли пример с локализаторов, которые перевели название фильма с Анжелиной Джоуи. Могли бы тогда просто дать фильму такое название: «Лара Крофт: Расхитительница гробниц»! Или просто бы назвали фильм в честь Лары Крофт, а само название Томб Райдер вообще убрать!?

РАЗ НЕ МОЖЕТЕ НОРМАЛЬНО ПЕРЕВОДИТЬ, ТОГДА ДАЙТЕ ПЕРЕВЕСТИ НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА КОМУ-ТО ДРУГОМУ, КТО ТОЧНО УМЕЕТ ПЕРЕВОДИТЬ В ОТЛИЧИИ ОТ НЕКОТОРЫХ!!!

0. Королевский человек: Начало — Королевский человек

-11
ВСЁ!!! С МЕНЯ ХВАТИТ!!!

На этом список отвратительных и просто ужасных переводов фильмов, заканчивается. Если вам понравился мой топ, то ставьте лайки, а если нет, то идите н(Цензура)й! И не забывайте писать в комментариях, какие лично вас бесили недопереводы названий фильмов и сериалов и главное почему именно они!?