Иностранные слова, попадая в русский язык, начинают в нем как-то обживаться и устраиваться. Кто-то быстро «обрусел». А кто-то бережет свою идентичность, не желая подчиняться правилам русского языка.
Это касается и названий иностранных компаний и брендов. Как с ними правильно обращаться? Можно ли склонять названия брендов и фирм?Надо ли писать иностранные названия в кавычках? Писать иностранные названия русскими буквами или латиницей?
Давайте разбираться.
Склонять или нет.
Часто приходится слышать такие варианты склонения брендов:
– Я менеджер по продажам, приехал к вам из Самсунга
– Я работаю PR-директором в Тойоте
– В моей Вольве есть климат-контроль и подогрев сидений, и поэтому ездить в ней очень комфортно.
Это нормально вписывается в логику русского языка. И в разговорной речи это безусловно приемлемо, и часто звучит именно так.
Хотя в последнем примере немного режет ухо. Слова, оканчивающиеся на О даже в разговорной речи склонять неправильно. Также как и другие названия брендов, которые относятся к среднему роду или ассоциируются с таковым. Это все равно что сказать
- Мне в моем пальте очень тепло.
Поэтому даже в беседе на улице, в магазине или в автосервисе Вольво склонять не стоит. Также как и Нестле, Кензо, Гуччи, Балдинини и Картье.
А как быть с официальными документами, пресс-релизами и материалами для прессы?
Официальная норма требует таких форм:
– Я менеджер по продажам, приехал к вам из компании «Самсунг».
– Я работаю PR-директором в компании «Тойота»
– В моем автомобиле Вольво очень ездить очень комфортно.
– Я побрызгался туалетной водой «Кензо» , подпоясался ремнем «Гуччи» и поехал в офис на автомобиле «Порш-Кайенн».
Это усугубляется еще и тем, что некоторые бренды особенно рьяно следят, чтобы никто не творил с их названием никакой самодеятельности. И склонение многие из них воспринимают именно как самодеятельность и искажение названия.
Но некоторые люди пытаются идти по среднему пути – не склонять, но и не употреблять слова типа компания, автомобиль и так далее. И получается совсем ужас:
– Я выпил стакан Миринда и заел его Сникерс.
– Я ждал ее в Старбакс.
– Она приехала на Тойота.
Это превращает русский язык в какой-то суррогат. Смесь французского с нижегородским, как говорил классик. Так говорить и писать неправильно совсем.
Логика русского языка, с моей точки зрения, все же требует склонять такие названия. И так называемые разговорные варианты активно проникают и в литературный язык. Как минимум в ту его часть, которой пользуется пресса, поэтому в газете или на сайте какого-нибудь новостного агентства легко можно прочитать:
– Самсунги снова подорожали
– 5 кайеннов столкнулись в ДТП на Ленинградском проспекте.
– В одном из Старбаксов произошло ЧП.
И в общем нормально воспринимается. И все, на мой взгляд, движется к тому, чтобы это стало нормой.
Но в формальных текстах и официальных бумагах считается правильным писать, не склоняя с упоминанием видовой принадлежности, если можно так выразиться.
Как правильно писать названия брендов?
Тут чаще всего возникает два вопроса:
Надо ли писать названия иностранных фирм в кавычках?
Надо ли писать названия иностранных брендов латиницей?
Ответ такой: названия иностранных брендов можно писать и латиницей, и кириллицей. На ваше усмотрение. Оба варианта правильные. Но есть одно уточнение.
В случае, если мы пишем название бренда кириллицей мы заключаем его в кавычки:
– Я так хочу этот ремень от «Гуччи», что он мне аж снится.
– Я решил уволиться из компании «Самсунг», так как мне собираюсь принять более выгодное предложение от «Нестле».
– Мой ноутбук «Асус» мне надоел и я хочу сменить его на какой-нибудь другой, например, на «Леново».
А если мы хотим написать название компании или бренда латиницей, то кавычки не ставим:
– Я мечтаю о сумке Birkin или хотя бы Louis Vuitton.
– Компания Apple отчиталась о продажах за первый квартал.
– Unilever ищет нового PR-директора в России.
Напишите в комментариях, что вы думаете по поводу склонения иностранных названий.
И подпишитесь на мой канал, чтобы не пропустить новые публикации на эту и другие интересные темы.