Найти тему
English tutor

"Happy New Year". Разбор третьего куплета песни группы "ABBA" (продолжение)

In another ten years time
Who can say what we'll find
What lies waiting down the line
In the end of eighty-nine

  • In another ten years time - "Через десять лет"

Предлог "in" в качестве предлога времени переводится, как "через". "ten years time" - "десятилетний период времени".

  • Who can say what we'll find - "Кто может сказать, что мы найдём..." -

Сложноподчинённое предложение, в котором придаточное присоединяется к главному с помощью вопросительного слова "What". О случаях употребления союза "That" и вопросительного слова "What" поговорим как-нибудь в отдельной статье.

  • What lies waiting down the line - "что ждёт нас за чертой"

  • What lies waiting - дословно "что находится, ожидая..."

Глагол "to wait" употреблён в форме герундия, который часто переводится на русский язык деепричастием или отглагольным существительным. О герундии поговорим в отдельной статье.

  • down the line - "вдоль линии"

Возможно, имеется в виду некая временная черта, некий рубеж, поэтому лучше по смыслу перевести как "за чертой".

  • In the end of eighty-nine - "В конце 1989-ого".

Здесь, кстати, отклонение от грамматической нормы. Предлог "in" в сочетании с существительным "end" означает - "в конце концов". А если имеется в виду "в конце чего-то" (какого-то процесса, действия), то используется предлог "at". Т.е. правильно было бы "at the end of eighty-nine", потому что речь идёт о конце года. Вероятнее всего, здесь вносится какой-то дополнительный смысловой оттенок, например - подведение итогов.

_______________________

Предыдущая статья на эту тему здесь.

Начало разбора здесь.

Текст песни с переводом здесь.

_________________________________

Была ли статья полезна?

Подписывайтесь на мою группу в ВК https://vk.com/club170866249

Заходите на мой сайт и смело юзайте любые материалы (ссылки в сайдбаре и в меню)