In another ten years time
Who can say what we'll find
What lies waiting down the line
In the end of eighty-nine
- In another ten years time - "Через десять лет"
Предлог "in" в качестве предлога времени переводится, как "через". "ten years time" - "десятилетний период времени".
- Who can say what we'll find - "Кто может сказать, что мы найдём..." -
Сложноподчинённое предложение, в котором придаточное присоединяется к главному с помощью вопросительного слова "What". О случаях употребления союза "That" и вопросительного слова "What" поговорим как-нибудь в отдельной статье.
- What lies waiting down the line - "что ждёт нас за чертой"
- What lies waiting - дословно "что находится, ожидая..."
Глагол "to wait" употреблён в форме герундия, который часто переводится на русский язык деепричастием или отглагольным существительным. О герундии поговорим в отдельной статье.
- down the line - "вдоль линии"
Возможно, имеется в виду некая временная черта, некий рубеж, поэтому лучше по смыслу перевести как "за чертой".
- In the end of eighty-nine - "В конце 1989-ого".
Здесь, кстати, отклонение от грамматической нормы. Предлог "in" в сочетании с существительным "end" означает - "в конце концов". А если имеется в виду "в конце чего-то" (какого-то процесса, действия), то используется предлог "at". Т.е. правильно было бы "at the end of eighty-nine", потому что речь идёт о конце года. Вероятнее всего, здесь вносится какой-то дополнительный смысловой оттенок, например - подведение итогов.
_______________________
Предыдущая статья на эту тему здесь.
Начало разбора здесь.
Текст песни с переводом здесь.
_________________________________
Была ли статья полезна?
Подписывайтесь на мою группу в ВК https://vk.com/club170866249
Заходите на мой сайт и смело юзайте любые материалы (ссылки в сайдбаре и в меню)