Помню, как, будучи ещё маленьким мальчиком, я наткнулся в одной статье маминого журнала «Дошкольное воспитание» на необычное четверостишие:
«Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове…»
(пер. Д. Орловской)
Трудно передать, какой неописуемый восторг вызвал этот бред в незамутненном детском сознании! И никакого объяснения тогда не требовалось: наоборот – искать смысл в этих строчках – вот что казалось вопиющей бессмыслицей.
«— Очень милые стишки, — сказала Алиса задумчиво, — но понять их не так то легко.
(Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не поняла).
— Наводят на всякие мысли — хоть я и не знаю, на какие… Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил… А, впрочем, может и нет…».
Приблизительно такую же реакцию стихотворение «Jabberwocky» (более известное у нас, как «Бармаглот») из 1-й главы «Алисы в Зазеркалье» вызвало у критиков и читателей. Не знаю, на какие мысли оно навело читателей, но критики-лингвисты посвятили немало работ, посвященных структурному разбору «кто же кого убил».
Прежде, чем мы перейдём к истории создания этого стихотворения, послушайте песню, написанную на эти строки для мюзикла "Alice at the Palace" (1982). Кстати, в роли Алисы здесь выступила молодая Мэрил Стрип...
Надо сказать, что первые четыре строки будущего «Jabberwocky» появились ещё до «Алис» — в семейном рукописном журнале юного Доджсона «Миш-Мэш» 1855 года. Сам автор нарёк свое произведение «Строфой из аглосаксонской поэзии» и сопроводил иронической ремаркой: «Смысл этого фрагмента древней Поэзии тёмен; и всё же он глубоко трогает сердце».
Слова о «древней поэзии» не случайны. В то время в Британии была большая мода на древний эпос «Беовульф» и вообще на всё англосаксонское, звучащее завораживающе архаично. Вот и Доджсон многие свои неологизмы строил на англосаксонских корнях. Недаром есть мнение, что в русском переводе «Бармаглота» наиболее адекватной была бы игра с древнерусским лексиконом.
Через 15 лет, когда Доджсон был уже прославленным Льюисом Кэрроллом, «англосаксонская строфа» обрела свою вторую жизнь в сказке про «Зазеркалье», послужив прологом и эпилогом к балладе о поединке юного героя со страшным чудищем Джаббервокки. Несмотря на появившийся как бы сюжет, баллада продолжала изобиловать неологизмами, которые наши переводчики пытались передать словами «глущоба», «храброславленный» (Д. Орловская), «вострый», «тяглодумчиво» (А. Щербаков), «чудо-юдоострый», «скрепко шпал» (В. Орел), «хребосклон», «мерзей своей дрожбой» (Л. Яхнин).
Пытливая Алиса даже попробовала выяснить у Шалтая-Болтая значение первой строфы. Менее абсурдной она от этого не стала.
«–«Хливкие» – это хлипкие и ловкие. Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут – это слово раскладывается на два!»
И. Галинская в своей статье «Кэрролл и загадки его текстов» даже попробовала полностью расшифровать, как звучала бы эта строфа после лингвистического анализа Шалтая-Болтая:
«Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов – перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием».
В 1888 году в письме к своим юным читательницам Кэрролл попытался объяснить и имя чудовища:
«…англосаксонское слово «wocer» или «wocor» означает потомок или плод… Если принять во внимание обычный смысл слова «jabber», означающего «исступленный и многоречивый спор», то мы получим значение «результат исступленного спора».
К слову, употребленный в названии баллады суффикс «-y» обычно придает слову уменьшительно-ласковую окраску ("Рональд" - "Ронни", "Теодор" - "Тедди"), в результате чего имя чудища правильнее переводить, как «Джаббервокушка» или «Бармаглотушка».
Кроме Бармаглота в тексте фигурируют еще два загадочных существа – «злопастный» Брандашмыг (Bandersnatch) и птица Джаб-джаб (Jujub). Первый будет еще дважды упомянут в тексте «Зазеркалья» («– …Она так бегает, что ее не догонишь! Все равно что пытаться поймать Брандашмыга!»), а затем Брандашмыг вместе с жутким криком птицы Джаб-джаб будет пугать героев поэмы Кэрролла «Охота на Снарка». Кстати, в одном из писем писатель подтвердил, что именно остров Снарка, являлся местом обитания всего этого бестиария, включая убиенного Бармаглота.
Канонический иллюстратор Кэрролла – Джон Тенниел – Брандашмыга и Джаб-джаб не изобразил. Зато Бармаглот у него вышел таким жутким, что Кэрролл не только засомневался – стоит ли ставить эту иллюстрацию заглавной (как планировалось изначально), – но и подумывал вообще исключить ее из детской книги. Проведенный писателем среди знакомых, опрос имел следующие результаты – в книге оставить, но на фронтиспис поместить что-то другое (впоследствии там появился Белый Рыцарь).
Безусловно адекватно перевести столь изощренный нонсенс, как «Jabberwocky», практически невозможно. Поэтому-то его новые переводы до сих пор продолжают появляться с завидной частотой. По мнению многих критиков (и моему), лучше всего соблюсти словесную игру и обилие неологизмов с легкостью и затейливостью тона удалось в переводе Д. Орловской «Бармаглот». Хотя и здесь не обошлось без потерь: например, была утеряна птица Джуджуб и забавные восклицания отца («Gallon! Callay!»).
Для сравнения приведу оригинал и еще несколько переводов первой строфы:
JABBERWOCKY (Оригинал):
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
ТАРБОРМОШКИ (Пер. А. Щербакова):
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь траваc,
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
УМЗАР (Пер. В. Орла):
Сверкалось… Скойкие сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
БАЛЛАДА о ДЖАББЕРВОККИ (Пер. В. и Л.Успенских):
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
ВЕРЛИОКА (Пер. Щепкиной-Куперник):
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
ЗМЕЕГРЫЧ (Пер. Л. Яхнина):
Червело. Ужные мрави
Кузали на снобу.
За нисом, прали курави,
Склюняя пелаву…
БОЛТОБРЯС (Пер. И. Сирина):
Был варганец, и вьюркий жмель
Кворомкал прятко в тениве,
Среди мымшат была бурзель,
А хрыски жирились в рытве.
В мире конспирологов и постмодернистов, умеющих отыскать глубинные смыслы даже в «Колобке», нонсенс Кэрролла давно излюбленный источник разных болезненных фантазий. Подобных исследователей остроумно изобразил в своей повести «Ночи Бармаглота» Ф. Браун, где герой, помешанный на Кэрролле, считает, что в «Jabberwocky» зашифрована информация о других измерениях.
Если не брать во внимание подобные «теории», то мнения большинства лингвистов сводятся к тому, что это абсурдное произведение – одно из ярчайших иллюстраций того, как сама структура языка может быть смыслообразующей и информативной, даже если использованные слова не имеют никакого смысла (помните филологические шутки о «пуськах бятых» и «глокой куздре, которая будланула бокра и курдячит бокренка»?).
М. Гарднер подметил в «Аннотированной Алисе» еще одну гениальную особенность «Бармаглота»:
«С тех пор были и другие попытки создать более серьезные образцы этой поэзии (стихотворения дадаистов, итальянских футуристов и Гертруды Стайн, например) – однако, когда к ней относятся слишком серьезно, результаты кажутся скучными. Я не встречал человека, который помнил бы хоть что-нибудь из поэтических опытов Стайн, но я знаю множество любителей Кэрролла, которые обнаружили, что помнят «Jabberwocky» слово в слово, хоть никогда не делали сознательной попытки выучить его наизусть».
Кстати, именно по этой же причине никто из русских переводчиков не смог превзойти "Бармаглота" Дины Орловской. Несмотря на все, допущенные в нём, упущения и упрощения, он мгновенно запоминается.
На этом - всё. Более любопытные и пытливые читатели могут пройти по этой ссылке и ознакомиться с большой коллекцией русских (а также украинских и белорусских) переводов "Бармаглота" и дополнительной информацией о значении многих "тёмных" слов.
Автор: Сергей Курий
Другие мои статьи по теме "Льюис Кэрролл":
- «Алиса в Стране чудес» с национальным колоритом: чернокожая Алиса
- «Алиса в Стране чудес» с национальным колоритом: австралийская Алиса
- Настоящая Алиса из «Страны чудес»: кто она и сколько ей лет?