Давайте честно: говорить о чужом весе некультурно, но мы постоянно это делаем. В школе нас учили, что есть человек thin и fat (о толерантности тогда, похоже, вообще не знали). Сегодня поговорим, как же правильно намекнуть человеку на диету.
fat
Представьте себе кусок хорошего мяса с жировыми прослойками, которые скворчат при жарке. Вот это и есть fat. Прилагательное fat полностью соотносится с этим жиром на сковородке. Отсюда, fat стало грубым по отношению к человеку (Жирный, жирный, жирный, как поезд пассажирный) . В отношении котиков всё прекрасно: какой пухляш.
overweight
Если же, всё-таки у человека есть некий лишний вес, мы скажем, что он overweight (over - сверх, weight - вес). Слово полностью нейтрально и является констатацией факта. Индекс массы тела завышен? Значит, overweight.
big boned
Знаете этих милашек, что говорят: "Я не толстый, у меня просто big bone"? Вот и мы скажем так о них: ширококостный - big boned
chubby
Обычно так говорят о детях, чьи щечки немного выделяются на фоне всего лица, а ножки слегка! похожи на колбаски. Но только слегка
obese
А вот если не слегка, то пора обратиться к врачу. Быть obese опасно для жизни. С этим словом соотносится obesity (оба произошли от латинского - obesitas) ожирение, медицинский диагноз, несущий мало приятного за собой. Так что выкинете это слово из своего лексикона, ну или наоборот, если вы медик.
Но помните: Beauty is in the eye of the gazer.