Я всегда любила учить иностранные языки. Это началось во втором классе, на моем первом уроке английского. Середина октября, другой город, новая школа, еще и гимназия. Я - новенькая, и не знаю ни одного слова по-английски. На доске написаны какие-то непонятные буквы, странные, но немного похожие на наши, слова. За один урок, только лишь заглянув в мир нового языка, я пала жертвой его великолепия. Но если совсем честно, мне нравилось понимать то, что не понимают даже взрослые, и говорить на языке, который знают не все. Седьмой класс - у нас начался французский. Передо мной не стояло выбора "учить или не учить", или "французский или немецкий". Это была обязательная часть программы, и я просто дала новому языку шанс, и французский приветливо принял меня в свои объятия. Вы поняли логику: с самого начала новый язык для меня выглядел, как возможность. Возможность больше понять, больше уметь, больше знать и больше выразить. Может, мне повезло в этом отношении, но я предпочитаю думать, что я сама интуитивно выбрала эту позицию.
Скажу прямо: на момент старта изучения норвежского за моими плечами уже были школа с углубленным изучением английского языка, педагогический инъяз и англоязычная магистратура в бизнес-школе и семестр по обмену в Норвегии. Норвежский - мой третий "серьезный" язык, не считая развлекательных попыток самостоятельно выучить испанский, итальянский, иврит, санскрит, японский, китайский и немецкий.
С нуля до А1
Стоит рассказать о том, зачем я решила учить норвежский. Потому что при изучении любого языка главный вопрос, определяющий успех предприятия - "Зачем это конкретно мне?". На втором курсе магистратуры я должна была ехать на обмен в г. Берген в Норвегии на один семестр, и, естественно, мне было а) немного страшно ехать туда с нулевым знанием местного языка и б) жутко любопытно узнать язык викингов и, по совместительству, обитателей страны с самым высоким уровнем жизни.
Поэтому учить норвежский я начала еще за полгода до поездки. Учитывая мой опыт с языками, я решила, что справлюсь сама, без репетиторов, школ, параллельно с ненормированной работой full-time и магистратурой, практически "на ходу". И начала как раз с "походного" варианта - приложения Дуолинго (Android, iPhone). Все его достоинства можно ёмко выразить тремя словами: удобно, интересно, бесплатно. Я занималась в автобусе, в метро, по пути на работу, в очереди к врачу, на перерыве (лучший отдых - смена деятельности :D ), перед сном, иногда даже во время еды.
Так, без всякого напряга, за полгода я прошла весь курс норвежского на Дуолинго. Это дало мне некий запас основных слов, правила чтения, понимание структуры предложений и способность воспринимать язык на слух и на письме. Учитывая, что я занималась сама по себе, устной практики у меня не было совсем. Чтобы как-то компенсировать, я старалась произносить вслух абсолютно все, что видела или писала на норвежском. Условный уровень А1 (уровень выживания) можно было засчитать.
С А1 до А2 по аудированию и письму
Приехав в Берген, я узнала, что в расписание включен обязательный курс норвежского. Ура! Моей радости убавилось, когда выяснилось, что из трех уровней сложности в этом семестре доступны только курсы первого и третьего уровней. На первом проходили то, что я уже знала из приложения, а на третий ходили, в основном, иностранные студенты, которые жили в Норвегии уже несколько лет. Но как говорил великолепный Барни Стинсон, "Challenge accepted!"
У администрации и преподавателей не нашлось возражений, и я присоединилась к курсу третьего уровня. Там меня ждал сюрприз: при том, что моих знаний в целом по языкам и норвежскому конкретно хватало, чтобы понимать 80% устной речи и 95% письменной, моего словарного запаса А1 катастрофически не хватало, чтобы обсуждать новости, разговаривать о политическом устройстве страны, об экологии и писать реферат.
Из-за огромной нагрузки по остальным курсам закрыть эти пробелы и выучить нужный вокабуляр не хватало времени, поэтому я продолжила ходить на занятия и делать письменные задания настолько хорошо, насколько могла. Проще говоря, я расслабилась и постаралась получить удовольствие, продолжая развивать навыки аудирования (восприятия речи на слух) и чтения. К концу семестра я с удовлетворением отметила, что курс не прошел зря, и я могла более-менее четко понимать язык зрительно и на слух, а также могла уже сносно писать и пользоваться основной грамматикой.
С А1-А2 до В1-В2
Собственно, самый важный этап изучения наступил, когда впереди замаячил переезд в Норвегию. Меня ждала поездка в Осло на 1,5 месяца к моему тогда еще бойфренду. Начитавшись о том, как долго тянется процесс оформления документов и поиска работы, я решила максимально сократить этот срок, выучив норвежский еще до того, как будут готовы все бумаги.
Еще из России я нашла официальный сайт ведомства, которое организует языковые экзамены по всей стране (Kompetanse Norge), зарегистрировалась на ближайший экзамен и взяла билеты так, чтобы дата экзамена выпадала на самый конец моей поездки. Получалось, что я приеду в Осло в конце января, а экзамен был назначен на начало марта.
За 1,5 месяца я решила выжать из себя максимум и записалась на экзамен уровня В1-В2 (В2 - это минимальный уровень, требуемый при приеме в институт или на работу). Перескочить до четвертого уровня сложности со слабого второго за шесть недель - задача не из лёгких, но отступать уже некуда, поэтому - газ в пол!
Стоит сказать, что норвежцы - очень организованные люди. Качество информации и ее подачи для них почти священно. А потому найти материалы для подготовки к экзамену не составило особого труда. В первую очередь, я хотела придать занятиям структурность, поэтому выбрала идти по учебнику Her på berget.
При том, что учебник дает возможность развивать словарный запас, слушать аудио, писать, читать и учить грамматику (все это можно делать самостоятельно), мне необходимо было провести апгрейд понимания живой речи и начать говорить самой. Загуглив "норвежский разговорный клуб в Осло" английском и норвежском (с гугл-переводчиком), я нашла так называемое språkkafé (дословно - языковое кафе), организуемое Красным Крестом. Оно оказалось бесплатным, с разными уровнями сложности, в удобные для неработающего человека часы недалеко от центра. Я долго морально настраивалась, чтобы побороть страх и пойти в неизвестное место к неизвестным людям, рискуя показаться полнейней тупицей, но время поджимало, помогая двинуться в нужном направлении.
"С кем поведешься, от того и наберешься". По народной логике, если ты хочешь говорить на уровне В2, то надо разговаривать с теми, кто на нем уже говорит. Поэтому на своем первом разговорном клубе я сразу села за стол с табличкой В2. Было страшно и странно, но оказалось, что волонтёры, которые приходят на språkkafé в качестве носителей, вполне дружелюбны, охотно поясняют незнакомые слова и отвечают на вопросы, даже если твой уровень не дотягивает до заявленного. Еще оказалось, что моего словарного запаса достаточно, чтобы начать задавать вопросы, а дальше - слушай, что тебе ответят, и включайся.
На кофе-брейке (сессия språkkafé идет обычно два часа, поэтому в середине есть небольшой перерыв с кофе и печеньками) я познакомилась с одним общительным пенсионером-иммигрантом, который, так уж сложилось, ходит по разным разговорным клубам ради компании. Он со всеми общается, всех и все знает и отнюдь не прочь этим поделиться с любопытными новичками (такими как я). Так я узнала о 4-5 других språkkafé, куда я и направилась на следующий же день.
Как оказалось, многие иммигранты здесь ходят параллельно по разным språkkafé, поэтому шансы встретить в новом месте знакомые лица максимальны. Другой приятный сюрприз - в том, что среди посетителей språkkafé довольно много русскоязычных. Тут есть люди из России, Украины, Польши и других стран, где говорят на русском. Так что всегда есть с кем перекинуться парой слов на великом и могучем, что особенно помогает, если трудно сориентироваться.
Опишу, как выглядела моя неделя в то время. Каждый день, с понедельника по субботу, я ходила на разговорные клубы. В большинство дней было всего один-два клуба (т.е. 2-4 часа разговорного норвежского). По вторникам был хардкор: четыре двухчасовых språkkafé. В сумме это восемь часов разговорного норвежского за день (это длина рабочего дня!). Вечером вторника голова шла кругом, но эффект был налицо: придя домой, я с трудом находила английские и русские слова, потому что мозг был заполнен фразами на норвежском.
В остальное время, когда я не ходила по разговорным клубам, то занималась дома по учебнику. Задача стояла: разобраться с грамматикой и пополнить словарный запас. Для этого я делала особый упор на грамматические упражнения и запись слов в отдельную тетрадку-словарик. Не заучивание (я пыталась, но успех был слабый), а именно запись слова и его перевода ручкой на бумагу. Сейчас объясню, в чем был смысл.
Знакомы с понятием "атака грубой силой" или "brute-force attack"? Это способ хакнуть пароль от аккаунта или сайта, отправляя огромное количество комбинаций, пока не подоберется правильная. Мой подход в пополнении словарного запаса был чем-то похож на этот. Я не ставила целью выучить все слова из учебника или какие-то определенные 500 слов. Я хотела а) прочувствовать язык и его смыслы (какие слова на что похожи в русском, английском, и других знакомых мне языках и почему), б) зацепить сознанием столько смыслов и образов, сколько получится, по всем темам учебника. Такая цель требует подключить максимальное количество способов восприятия и запоминания: 1) тактильный - пишу ручкой в тетради, произношу, 2) визуальный - вижу слово в учебнике, вижу его же своим почерком, 3) аудиальный - каждое записываемое слово я произносила, что сразу позволяло и услышать его, и динамично ощутить на уровне речевого аппарата. Да, я не носитель, и моё произношение могло не быть идеальным, но даже так я ближе к цели говорить на норвежском, чем молча зубрящий грамматику ботан :D
С количеством заполненных страниц словарика росло и понимание того, какие слова уже записаны. Я стала замечать, что какие-то слова похожи внешне и по значению, какие-то похожи внешне, но значение вообще не связано, какие-то похожи на слова из других знакомых мне языков, а какие-то я уже записывала раньше в этой же тетрадке, но уже не могла вспомнить или найти. В последнем случае я просто записывала слово еще раз. В этом нет ничего страшного, ведь в сжатый срок я пропустила через сознание столько нового, что что-то могло выпасть. Поэтому спокойно, без стресса и самоупрёков я записывала слово еще раз. При этом, в сознании оно сразу выделяется на фоне остальных как "косячное", т.е. то, которое я умудрилась забыть, а во-вторых, это еще раз активирует все перечисленные способы восприятия, закрепляя нейронную связь "вижу-пишу-говорю-помню".
Таким образом, тетрадочка становилась все толще, и новых слов оседало в памяти все больше. В какой-то момент я поймала себя на том, что, не имея возможности вспомнить, я, оттолкнувшись от корня слова, "придумала" слово целиком. Оказалось не совсем верно, но около дела. Достаточно для того, чтобы быть понятой и исправленной :D
Финишная прямая
Жизнь в стиле хард-кор была яркой, но недолгой. Через 3-4 недели такого режима я почувствовала, что устала. Идти на разговорные клубы уже не хотелось, хотя еще было чему поучиться. Но я все еще с удовольствием самостоятельно занималась по учебнику. Ещё я начала смотреть видео YouTube-блогера Norsklærer Karense. Они очень полезны тем, что а) она объясняет все на норвежском. В достаточно медленном темпе, простыми словами, на понятных примерах. Разбираться в грамматике нового языка сразу на этом языке - это лучшее, что можно сделать для лучшего понимания. б) это отличная практика аудирования на норвежском. Без стресса, без временных ограничений, столько повторов, сколько захочешь - как тебе удобней. в) как бывший экзаменатор Norskprøve, Каренсе разбирает типичные задания экзамена разных уровней, дает подсказки и объясняет критерии оценки.
Итак, конец моего пути совсем близок. На старте у меня был более-менее уровень А1 в норвежском, было 1,5 месяца свободного времени, понятный формат экзамена, возможность бесплатно самостоятельно протестировать мой уровень онлайн на официальном сайте, учебник уровня В2 и бесплатные разговорные клубы. Забыла добавить, что очень помогли в самостоятельном изучении оригинальные онлайн-словари: русский-букмол Lexin, толковый Bokmålsordboka и академический толковый словарь NAOB.
Я сдавала Norskprøve в городе Арендал, это пара часов от Осло на автобусе.
В автобусе я листала словарик, пассивно запоминая то, что писала в течение этих шести недель. Накануне экзамена смотрела Каренсе на автопроигрывании (ролик за роликом). В день экзамена я очень волновалась, мало спала, но как только я села за компьютер и начала решать задания экзамена, мое волнение сменилось фокусом.
Спустя несколько недель я получила результат: устная и письменная часть - уровень В1, аудирование и чтение - В2!
Вывод: при наличии четкой цели, свободных 6 недель (или эквиваленту этого времени, распределенного на более широкий отрезок) и упорства вполне реально разобраться с незнакомым или почти незнакомым языком на уровне, достаточном для работы и жизни за границей.