Найти в Дзене

УТКА! Американские комедии 90-х

Уже давно смотрю зарубежные фильмы на английском в оригинале. Решила кинуть сюда ляпы и заморочки, о которых подозревала ещё до просмотра в оригинале. Кадры из фильмов для сохранения атмосферы.

P. S. Duck!

"Невероятные приключения Билла и Теда"

Кто знает английский мог заметить, что в закадровом переводе фразу DUCK! - "Пригнись!" перевели как "Утки!" или "Уточки!"

P.S. Duck! Послание в прошлое из будущего самим себе. (с просторов интернета)
P.S. Duck! Послание в прошлое из будущего самим себе. (с просторов интернета)

В общем-то ничего удивительного "Check it out!", сленговое "Зацени!", в той же сцене перевели как "Проверь". Оно бы могло так переводиться, но не в этом контексте.

Wow! Check it out! *громкий шёпот. (с просторов интернета)
Wow! Check it out! *громкий шёпот. (с просторов интернета)

Русская озвучка фильма совершенно не передаёт характер главных героев. Возможно поэтому нам не очень понятно зачем сняли продолжение в 1991-ом, и потом ещё "возродили" в 2020-ом с теми же слабоумными персонажами.

Дело в том, что на самом деле актеры играют непутевых подростков, а не тупого и ещё тупее.

Та же история с русской озвучкой наблюдается в большинстве зарубежных комедий, переведенных в девяностые. Сейчас тоже грешат, по большей части из-за непередаваемой игры слов, реже за отсутствием профессионализма. Но не мне судить, я не переводчик.

Не люблю когда полностью дублируют комедии на английском. Предпочитаю дубляжу закадровый перевод. Потому что оригинальный звук в комедиях решает всё.

Комедии с Джимом Керри.

Знаменитый "Alrighty then!", что в знаменитой сцене означает буквально "Ну-у-у-у, тогда всё в порядочке!". В этот момент Эйс Вентура имеет в виду "вы меня не убедили, но доказательств нет, поэтому замну тему до поры до времени".

В оригинале эмоции и примерное положение дел можно понять даже без сюжета по скептическому тону и значению слов.

С просторов Интернета.
С просторов Интернета.

Русский Эйс как будто пытается убедить себя в том, что всё в порядке, когда ничего не в порядке. От этого он напоминает неврастеника, а не рассерженного эксцентричного детектива.

В озвучке смысл фразы затёрся переводом "Чудненько!", или "Всё в порядке!". Запихать полный смысл в любую короткую русскую фразу просто невозможно.

Полный дубляж должен укладываться в открывание рта актера. Закадровый перевод должен быть примерно такой же длины (по времени), чтобы озвучка, без скороговорки, естественно ложилась поверх слов актёра.

* * *

Знаменитый "Smokin'!" из фильма "Маска".

Видела варианты перевода "Дымится!" и "Круто!". Ни тот ни другой не идеален, как это бывает с короткими ёмкими выражениями.

В общем и целом в данном случае фраза обозначает настроение главного героя. Приподнятое настроение, как раз для вечеринки. Кроме этого персонаж строит глазки зрителю. Характеризует себя этим словом, мол, вон какой я нарядный, обаятельный и привлекательный. В подтверждение двойного смысла служит последующее позирование на камеру и сцена с зеркалом: "It's party time!" - "Время вечеринки!" или "Время гулять и веселиться!".

Первое значение слова smoking - "дымящийся" применимо разве что косвенно: "Горячий парень, аж дымится!" По крайней мере дух Локи в этом уверен, даже цвет лица и лысина не смущают.

С просторов интернета.
С просторов интернета.

В русском переводе вообще не понятно что дымится у главного персонажа и что круто. Но вряд ли можно подобрать перевод лучше.

* * *

Про одного из моих любимых американских комиков Робина Уильямса я много распространяться не буду. За словом в карман не лез, правды не боялся, ложью не прикрывался. И все эти качества видны во всех его персонажах, даже в лгунах.

Талантливый пародист, все его шутки непереводимы.

Мой любимый мультяшка, Джин из диснеевской серии "Алладин", был написан и озвучен этим замечательным человеком.

С просторов Интернета.
С просторов Интернета.

До того как я выучила английский Уильямс казался добродушным дядей весельчаком. Часто не понимала почему люди разве что не катаются по полу когда он выстреливает по ним батареей несуразных шуточек.

Только после просмотра его фильмов в оригинале я поняла, что ни один из них по настоящему не видела. Сразу стало понятно, что смех на съемочной площадке настоящий, а не по сценарию.

Надеюсь вы захотели пересмотреть любимые фильмы в оригинале, и взялись за английский с новыми силами и рвением. Самоучки, вперед! Ни шагу назад! Самообучение - это не война с самим собой, это борьба с природной ленью мозга за расширение свободы разума и души.