В английском языке есть пары слов, произношение которых является очень похожим, но смысл кардинально различается. Один звук или буква — и вот уже смысл высказывания меняется. А еще вашему собеседнику сразу становится очевидным, что вы недостаточно хорошо ориентируетесь в нюансах произношения. Смеяться и поправлять вас вряд ли будут, но впечатление о вас может быть испорчено.
Особую трудность доставляет русским англоговорящим людям разница в длине звука. В русском языке она не меняет смысла слова, а вот в английском все совсем наоборот. Вот топ-5 слов, неправильное произношение которых не должно стать и вашей проблемой:
- Ship (с коротким звуком i - корабль) и sheep (с длинным i: — овца). Как видите, смысл слов кардинально различается и может возникнуть недопонимание и путаница.
- Cock (петух, когда звук похож на чистую русскую «о» и coke ( безобидная кока-кола, если звук «двоится», переходя в сочетание ou). Просите налить вам именно напиток, а не что-нибудь еще.
- Suck вместо sack (глаголы «уволить» и «сосать» также далеки друг от друга по смыслу как звуки [ʌ] [æ] соответственно, которыми и различаются эти слова.
- Crap (ерунда, бред в самом приличном значении) и crepe (тонкий французский блинчик). Разница опять же в звуках, широком открытом [æ] в первом случае и [ˈeɪ] в втором.
- Также путаница может возникнуть при неправильном произношении межзубных звуков в словах think и sink. Первое, чему стоит научиться — это правильно произносить их, ни в коем случае не делая их обычными, иначе вместо «думать» вы скажете «тонуть». Это очень по-дилетантски.