Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Английский с ILS School

Ошибки перевода, которые привели к катастрофическим последствиям

bТочность перевода с любого языка — это то, чем ни в коем случае нельзя пренебрегать. Не поленитесь лишний раз проверить значение того или иного слова, если не уверены. История знает немало случаев, когда неправильный перевод повлек за собой печальные и даже трагические последствия. О паре наиболее известных случаях мы расскажем в этой статье.
Из-за одного слова человек стал инвалидом. Случай
Оглавление
Корректный перевод — это то, чем ни в коем случае нельзя пренебрегать. Не поленитесь лишний раз проверить значение того или иного слова, если не уверены. История знает немало случаев, когда неправильный перевод повлек за собой печальные и даже трагические последствия. О нескольких наиболее известных случаях мы расскажем в этой статье.
  1. Из-за одного слова человек стал инвалидом. Случай произошел в во Флориде в 1980 году, когда кубинец Вилли Рамирес отдыхал в Америке. Внезапно он почувствовал себя плохо, у него наступила полная дезориентация от сильнейшей головной боли, и он пробыл без сознания 2 дня. Его мать думала, что парень отравился, так как накануне ел в новом кафе и она попыталась объяснить это доктору на плохом английском и использовала слово, которое называется «ложный друг переводчика» - «intoxicado». На испанский оно переводится как «отравился», а на английском это слово означает передозировку алкоголем или наркотиками. В итоге Рамиреса лечили от воздействия токсических веществ, а у него в это время происходило тяжелейшее поражение головного мозга из-за инсульта. Время было упущено и человек получил инвалидность.
  2. Из-за неточного перевода холодная война между СССР и США чуть не стала реальной. Случай произошел во время одного из выступлений Н.С. Хрущева на приеме в посольстве. Имея ввиду фразу Маркса о том, что пролетариат — это могильщик капитализма, он сказал, обращаясь к зарубежной делегации, что история на его стороне и добавил: We will bury you. (Мы вас похороним). Переводчик перевел это прямо, без уточнений и на следующий день в газетах разразился скандал, так как это было посчитано прямой угрозой. Правительство США тут же направило ноту и только ценой подробных объяснений значения слов, войны удалось избежать.

А вы когда-нибудь попадали в неловкое положение, переведя слово не так? Поделитесь в комментариях! Авторам самых интересных комментариев подарим подарок 😉