(перевод с древнегреческого )
Cтихи бывают словно пирамиды,
за блоком блок возводить их пиит,
катрен встает, несокрушим на вид,
и… рушится, как из базальта идол,
под грохот глыб, с которых возвышался,
чтобы опять восстать - в другой строке.
А стиходел, держа стило в руке,
нам увернуться - не оставит шанса.
Но есть другие, что журчат ручьями,
рекою став, впадают в океан,
в них не заметен ни один изъян
ни для кого. Но я не исключаю:
в коловращении струй, в потоке слов,
в каком-то хаотичном беспорядке -
лишь только муть останется в осадке,
все чистое - течением унесло.
Знакомо многим пламененье уст,
когда поэт как факел жжёт строкою.
Короче - жжет. Без страха и покоя!
Иным не нравится, по мне так - ну и пусть.
Вот только близко лучше не садиться,
и не ложиться, чтоб не обожгло
бегите прочь, когда к нему пришло
желание вниманьем насладиться.
Милее мне воздушный легкий стих,
Такое слушать – целый день не жалко,
и лишь бы ветерок с ближайшей свалки,
что часто дул - ко времени затих.
Вдоль лукоморья, под воды журчанье
Идите в дом, где разожжен очаг,
и нервным огоньком горит свеча,
пусть песней ветра вас рапсод встречает.
14.01.21